新书速递 || 中学西传:典籍翻译研究开新篇(2013-2018)

目录
典籍翻译理论与批评研究
构建中国学派翻译理论:是否必要?有无可能?
——潘文国(3)
中国典籍英译的几点认识
——汪榕培(10)
典籍翻译,任重道远 ——王宏印教授访谈录
——王宏印、荣立宇(12)
民族典籍翻译批评:基于全球化语境的反思
——陈伟(20)
中国典籍英译批评范式研究综述
——刘性峰(28)
中国文化典箱翻译研究
《易经》的海外传播与研究
20世纪中期以来《易经》在英语世界的译介与传播
——李伟荣(37)
闵福德《易经》英译与《易经》外译的两个系统 —— 兼论中华古籍外译的当代化取向
——王晓农(51)
《论语》的海外传播与研究
理雅各《论语》英译的变异研究
——万燚(59)
卫礼贤的汉学成就及其《论语》德译本
——解藜(66)
《论语》在法国的译介与研究述略
——成蕾、赵治平(77)
古代以来《论语》在日本的接受,传播与研究史述
——瞿莎蔚、邓亚婷、王冰菁(84)
其他文化典籍翻译研究
《坛经》与中国禅文化的国外传播 —— 兼论典籍英译的一种策略
——蒋坚松(93)
《孟子》译本与其翻译研究识度
——包通法、刘翌(102)
论《道德经》中“神”之英译
——金永平(110)
中国文学典籍翻译研究
古代、近代文学典籍翻译研究
20世纪汉语文学典籍海外英译的百年流变
——刘晓晖、朱源(119)
宇文所安的中国文学作品英译理路
——李洁(128)
霍克斯的翻译思想及其经典译作的生成 —— 以《楚辞》英译全本为例
——王丽耘、朱珺、姜武有(135)
美国的元杂剧译介及其特征
——李安光(147)
英语学界对《水浒传》叙事结构模型的认识与建构
——谢春平(157)
现当代文学翻译与海外传播研究
杜迈可对中国文学走出去的译介贡献
——朱振武、王颖(166)
翻译家葛浩文对中国现当代文学的研究与推介
——孙会军(175)
译者姿态理论与中华文化外译 —— 以王际真英译《阿Q正传》为例
——汪宝荣(183)
莫言作品的国外读者评论 —— 基于亚马逊网站莫言作品英译本“用户评论”的研究
——许宗瑞(193)
民族典籍翻译研究
藏族格言诗翻译史略
——李正栓(205)
民族典籍英译焦点问题研究 一一 以藏族《萨迦格言)英译为例
——赵长江、赵颖楠(211)
《苗族史诗》汉译与英译的若干问题 —— 《苗族史诗》汉文译注者吴一文教授访谈录
——吴一文,刘雪芹(220)
荷马史诗文本翻译的当代诠释
——王治国(229)
《格萨尔)史诗在早期英语世界的面貌 —— 《格斯尔汗:西藏的传说》译本分析
——弋睿仙、郑敏芳(236)
科技典籍翻译研究
关于近20年中国科技典籍译介研究的几点思考 —— 传播学的理论视角
——刘迎春、王海燕(245)
18世纪以来《农政全书》在英语世界译介与传播简论
——李海军(256)

典籍翻译,前程似锦
——祝贺《燕山大学学报(哲学社会科学版)》
“典籍翻译研究”五周年论文集出版(代序)

日前《燕山大学学报(哲学社会科学版)》编辑董明伟寄来“典籍翻译研究”栏目开办五周年论文集,嘱咐我作序,因为手头事务繁忙,一直拖欠好久,今日得宽余,重新翻阅这些精心组织的稿子,不觉兴致勃勃,乃欣然命笔,想认真完成这项令人欣喜的任务。特别是这个论文集的标题——中学西传:典籍翻译研究开新篇(2013- 2018),激发了我的回忆和想象力,令我想起和燕山大学的交往,以及许多的人和事。
我与燕山大学的学术交往,由来已久。当年刘泽权教授邀请我前去燕山大学,参加他们的国家社科基金项目“《红楼梦》研究和语料库建设”的结项工作。我欣然前往,并亲眼见证了一个朝气蓬勃的科研团队在申报和完成国家项目方面所付出的努力和取得的丰硕成果。后来刘泽权教授又有了新的国家项目,并完成了《红楼梦文化辞典》的编撰工作,寄来了厚厚的两大本辞典打印稿,我一直视若珍宝,期待这部辞典的早日出版,
再后来,2013年。《燕山大学学报(哲学社会科学版)》率先创立了“典籍翻译研究”专栏,刊发在当年的第3期上。专栏创立之际,欣逢第八届全国典籍翻译学术研讨会召开,刊物副主编刘泽权教授带着这份散发着墨香的刊物,亲率编辑部同仁前往石家庄参加了这次会议。他们利用这次全国性学术会议的机会,积极宣传和推介他们的学报,推介这个具有特色的栏目,让全国典籍翻译界首次认识了燕山大学,认识了《燕山大学学报(哲学社会科学版)》,认识了“典籍翻译研究”栏目。这是一个令人欣喜的良好开端。
从此以后,一发而不可收,《燕山大学学报(哲学社会科学版)》不仅坚持办好这个率先创设的栏目,而且办得风生水起,影响越来越大,质量也越来越高。如今,不知不觉已经五年过去了《燕山大学学报(哲学社会科学版)》的“典籍翻译研究”栏目,已经走过了五年的历程,积累了相当的经验和资料。如今他们从该栏目已发表的80多篇论文中,选出了30篇文章,做成一个论文集,准备出版,这正是我希望看到的。2017年11月,我在上海师范大学召开的第十届全国典籍翻译学术研讨会上,见到了他们的编辑董明伟,便提出建议,希望他们能从已经发表的文章中精选出来一些好文章,争取结集出版,以满足国内典籍翻译研究广大读者的需要。他们欣然接受,抓紧时间完成了这项工作。这是多么令人欣喜的一件事啊!
说实在的,一个名不见经传的学报为什么会取得如此辉煌的成就,在现代学术竟争十分激烈的时代,能树立一面旗帜,有一角自己的阵地,并产生了很好的社会影响?我认为这是和编辑部同仁的办刊宗旨与他们对于典籍翻译事业的认识密切相关的:
随着对典籍翻译及其研究领城学术动态和前沿的持续关注,我们了解到典籍翻译事业的地位是空前提高的,“大中华文库”“中国图书对外推广计划”“中国文化著作翻译出版工程”等国家出版资助力度持续加大,学者队伍不断壮大,典籍翻译研究中心等研究机构在高校、科研所纷纷设立,业界学者的科研成果受到教育部人文社科基金和国家社科基金项目的更多关注和资助,上述利好的国家文化政策和科研环境,让我们看到“典籍翻译研究”领域前景广阔,值得“深耕细作”。(《“典籍翻译研究”特色栏目建设五年回眸与展望(代前言)》)
基于这样明确的认识,他们的栏目办的越来越好,从等现成的文章来编辑,到主动策划约稿组稿,再从稿件中优中选优,刊发了一批有较高质量的、有影响力的学术论文。他们一路过关斩将,克服重重困难,成效显著。他们还从中国典籍翻译研究的实际出发,将到目前为止发表的学术论文,归纳为七大主题:
(一)中国典籍翻译的历史、现状与发展研究;
(二)中国典籍翻译的理论与方法研究;
(三)中国典籍翻译的评价与批评研究;
(四)文学典籍、历史典籍、哲学与宗教典籍,民族典籍、科技典籍等翻译专题研究;
(五)中国文化对外传播的历史、现状与发展研究;
(六)中国文化对外传播的战略与策略研究:
(七)中国现当代文学精品的海外译介、传播与接受研究。
(《“典籍翻译研究”特色栏目建设五年回眸与展望(代前言)》)
令人惊喜的是,这七个方面的概括不仅十分全面,而且体现出新的前沿领域和学术探索的敏锐眼光。这是十分难能可贵的。根据他们对于中国文化典籍的三个维度的理解,即汉族典籍、民族典籍和海外汉学三大领域的综合考虑,他们提出了自己栏目发展的学科定位和奋斗目标:
栏目发展定位是:既追溯文化历史,挖掘史料新价值,又关照当下文化热点,紧跟学术增长点(如古代俗文学,当代网络文学研究等),目标是争取用3~5年的时间,把“典籍翻译研究”栏目打造成一个精品栏目,入选教育部名栏培育工程。(《“典籍翻译研究”特色栏目建设五年回眸与展望(代前言)》
如果说他们迄今为止取得的成绩,已经是无可辩驳的话,那么他们对于这个栏目的定位,更是令人欣喜,令人鼓舞,这是一个既雄心勃勃又脚踏实地的奋斗目标。怀着这样的心情,我翻看他们所写的出版前言,看他们精心编织的目录,一个个熟悉的名字,一篇篇熟悉的论文题目,便出现在我的面前。而这个包含了30篇论文的目录,也是分为若干个栏目的,其中包括典籍翻译理论与批评研究、中国文化典籍翻译研究 中国文学典籍翻译研究、民族典籍翻译研究、科技典籍翻译研究、现当代文学翻译与海外传播研究等,而我想重点一提的是,在这些作者中有德高望重的老一辈学者,如潘文国教授、汪榕培教授、蒋坚松教授,包通法教授,也有年轻的学者,如朱源教授、李伟荣教授、王晓农博士、刘雪琴博士等,给人以典籍翻译事业后继有人、事业有望的良好印象。
在这里我要重点提一下潘文国教授和汪榕培教授。
潘文国教授是中国英汉语比较研究会的前任会长,也是中国文化典籍翻译研究会的顾问。他对我们这个学会表现出非常大的支持力度,而且他每一次都亲临会议,并认真地准备每一篇论文,进行大会发言。他这篇关于构建中国学派翻译理论的论文,显示了高瞻远瞩的学术视野、非常深厚的国学功底,在西方翻译理论大行其道的形势下,他一贯地坚持构建中国翻译理论的学派这样一个大的方向。文章不仅提出了宏观的任务,追溯了研究的历史,而且仔细地考证了中国翻译历史上的文质概念,使其区别于现代翻译理论的直接意译的方法,同时他也仔细地考证了严复的信达雅三字诀,使其区别于泰特勒的三原则,所以这是一篇值得一读的高质量的文章。
关于汪榕培教授,他是中国文化典籍翻译研究会的创始人和首任会长,为学会的建立和发展做出了不可磨面的贡献。同时他本人是著名的典籍翻译家,翻译的著作等身,他在晚年集中翻译了汤显祖的《临川四梦》。他的论文《关于中国典籍英译的几点认识》,如同他的为人一样朴实无华,分别回答了为什么要进行中国典籍英译,中国典籍英译究竟翻译什去,中国典籍英译应该由谁来做、以及中国典籍英译的评价标准究竟是什么等些根本的问题。非常可惜的是,汪榕培教授已经离开了我们,有一年的时间了。所以,这个论文集的出版,既是对先生最好的纪念,也是对我们典籍翻译研究会的最好的激励。
还有一些论文题目,我觉得十分重要,所以在这里也提下。
首先是关于中国古代的文化典籍,例如《易经)的翻译研究,我记得有李伟荣教授和王晓农博士,他们两位的博士论文都是关于《易经》翻译研究的。此外还有《论语》《孟子》《坛经》《道德经》等翻译研究。在民族典籍翻译方面,有《萨迦格言》《苗族史诗》《格萨尔王》等重要的研究领域。在中国文学的翻译方面,有霍克斯的《楚辞》的翻译研究.王际真翻译的鲁迅《阿Q正传》的相关研究,以及宇文所安的中国文学尤其是诗歌的翻译研究。当然,还有葛浩文对中国现当代文学的翻译研究与推介。这些题目不仅说明了《燕山大学学报(哲学社会科学版)》“典籍翻译研究”栏目发表论文的广泛程度,而且说明在各个有代表性的领域里我们正在集中研究的问题。当然还有很多没有收集到这个论文集子里边的论文,诸位读者要是想看的话,就要去查阅《燕山大学学报(哲学社会科学版)》近五年来各期的“典籍翻译研究”栏目的论文了。
而这,正是我们这个论文集的工作效果之一或者说这篇序言所期望实现的目标之一, 也就是引导大家更进一步关注这个刊物和这个栏目——除了这个集子本身所刊登的论文之外。
我在这里要祝愿《燕山大学学报《哲学社会科学版)》“典籍翻译研究”栏目越办越好!
同时也祝愿中国文化典籍翻译研究会各项事业的兴旺发达!
卒章显志。
在即将结束这篇序言的时候,一个重要的年份令我想起一件重要的事,一个难以磨灭的名字从我记忆的深处涌现出来。我想起了我们中国文化典籍翻译事业的另一位老前辈,中国文化典籍翻译研究会的顾问林戊荪先生。林先生是外文局老局长,《北京周报》编辑部的重要成员,后来任中国翻译协会主管国际合作的副会长,他又较早地翻译了《论语》和《孙子兵法》,是名副其实的典籍翻译的老前辈。今年九月份,是林先生的九十华诞,我想最好的纪念就是学术本身的成果和学会的发展了。让我们把这个论文集献给德高望重的一直以来关注学会发展和典籍翻译传播事业的林先生,作为他的生日礼物吧!
祝林戊荪先生健康长寿,永葆学术青春!
祝我们的典籍翻译事业开出新的篇章!
王宏印(朱墨)
中国文化典籍翻译研究会会长
南开大学外国语学院教授
2018年5月8号晚10点半
于天津南开大学龙兴里寓所

主编:李伟荣
编辑:孙润男
校对:郭紫云

这是国际汉学研究与数据库建设推送的第891篇文章。
-END-
国际汉学研究与数据库建设
开通于2017年3月9日
是一个开放的公众平台
更多大咖纷纷亮相