I Fall to Pieces,“碎片”的“多样性”!
美国的乡村音乐中有一首经典歌曲,叫做 I Fall to Pieces,最著名的版本是女歌手 Patsy Cline 在1961年演唱录制的。
歌词中描述的是:一个人在失恋之后,一时无法释怀;每次看到旧日的爱人、甚至仅仅是听到旧日爱人的名字,都会感到痛不欲生。
歌曲标题中的 Fall to pieces 是英语中常用的成语,在描述人时,是形容一个人在情感或心理上受到严重的打击、以至于一时无法正常地生活。
Fall to pieces 这个英文表达很难对应翻译成中文,因为,其背后隐藏着一种英语思维与中文不同的原理性规律。
I fall to pieces,
Each time I see you again,
I fall to pieces;
How can I be just your friend?
You want me to act like we've never kissed,
You want me to forget,
Pretend we've never met;
And I've tried and I've tried, but I haven't yet;
You walk by and I fall to pieces.
I fall to pieces,
Each time someone speaks your name,
I fall to pieces;
Time only adds to the flame.
You tell me to find someone else to love,
Someone who'll love me too
The way you used to do;
But each time I go out with someone new,
You walk by and I fall to pieces,
You walk by and I fall to pieces.
Fall to pieces 的字面含义是指一种“变化过程”,具体来说是“由整体变成多个不同的部分”。除了形容人,Fall to pieces 也可以用来描述事物,含义是“变得破碎、破烂,无法正常使用”。
无论是用于人、还是用于事物,Fall to pieces 都是一种“Metaphor比喻”;这种 Metaphor 在英语文化中广泛使用,但中文似乎使用得不多。
这种 Metaphor 背后的理念是:一个人的心灵头脑,是由不同部分构成的;这些不同的组成部分,彼此之间有可能会相互冲突。
健康的心理状态和情感状态,就是能够把这些可能相互冲突的不同组成部分、成功地调和起来,让它们保持基本的一致性和整体性;而当一个人无法做到这一点时,就会 Fall to pieces.
与 Fall to pieces 原理相近的表达还有 Fall apart,理解这种 Metaphor,能够帮助你掌握很多其它有用的英语表达。
例如,英语中经常说的 Get it together, Gather oneself, Pull oneself together, Compose oneself 等等,字面含义都是在描述:把不同的组成部分、归拢起来,从而构成一个彼此调和的整体。
这些英文表达,在翻译成中文时,大多会说成“振作起来,平静下来,做好准备,整理好思绪”等等。但这样的翻译,其实只是一种变通的表达,并没有反映出英语原文中的原本含义以及这种“Metaphor 比喻”的生动性。
和中文相比,英语文化中对个人思想和情感的多样性,似乎要更加包容一些。
在很多事情上,英语中更加接受一个人可能会同时拥有多种不同的情感或想法;这些不同的情感或想法,有时彼此之间不是完全一致、甚至相互冲突,对此,英语文化中视为人之常情。
使用中文的人,当然也有很多人持这种包容的态度和观念。但是在语言的表现形式上,传统的中文似乎很少使用与 Fall to pieces 原理相同的“Metaphor 比喻”,类似的说法大多带有批评和不赞成的口吻、例如“三心二意”,而不是作为中性的客观描述。