百岁许渊冲:择一事,终一生

记者从许渊冲先生友人处获悉,我国翻译界泰斗、北京大学新闻与传播学院教授许渊冲先生6月17日上午在北京逝世,享年100岁。
(许渊冲,1921-2021)
许渊冲,生于军阀混战的乱世,炮火中求学于西南联大,27岁留法,30岁归国。他是钱钟书的得意门生,杨振宁的同窗挚友,俞敏洪的授业恩师,首获国际翻译界最高奖“北极光”的亚洲翻译家。

耄耋之年,他仍然制定了“每天翻译1000字”的计划,93岁时制定了翻译莎士比亚全集的目标。

自上世纪踏上翻译之路,许渊冲已从事文学翻译八十余年,译作涵盖中、英、法等语种,翻译主要集中在中国古诗英译,形成韵体译诗的方法与理论,被誉为“诗译英法唯一人”。他的翻作包括《诗经》《楚辞》《李白诗选》《西厢记》《红与黑》《包法利夫人》《追忆似水年华》等中外名著。

因为许渊冲,中国人遇见了李尔王,西方世界也相遇了杜丽娘。

▲96岁的许渊冲做客《朗读者》,点击观看

你的风骨,见字如晤

他天赋异禀,精通英语和法语;他精神矍铄,年逾九十仍手不释卷,笔耕不辍;他著作等身,被称为中国“诗译英法唯一人”。在许渊冲的笔下,诗词是带着音韵和节奏的镣铐跳舞,灵活自如,令人惊奇。

千山鸟飞绝,万径人踪灭。
From hill to hill no bird in flight;
From path to path no man in sight.
——柳宗元《江雪》
举头望明月,低头思故乡。
Looking up, I find the moon bright;
Bowing, in homesickness I’m drowned.
——李白《静夜思》
会当凌绝顶,一览众山小。
Try to ascend the mountain's crest;
It dwarfs all peaks under our feet.
——杜甫《望岳》
愿君多采撷,此物最相思。
Gather them till full is your hand;
They would revive fond memories.
——王维《相思》
谁言寸草心,报得三春晖。
Such kindness as young grass receives;
From the warm sun can be repaid?
——孟郊《游子吟》
译道独行侠
素描·许渊冲

在中国典籍翻译历史上,许渊冲一直都是另类的存在。2014年他获得国际译联“北极光”杰出文学翻译奖,成为首位获此殊荣的亚洲翻译家。自此,他开始出现在大众的视野中,人们逐渐认识了这位“有趣”的译道独行侠。

少年才俊,展现过人语言天赋
△青年许渊冲
1921年,许渊冲出生在江西南昌,小学四年级便开始学习英文。当时没有国际音标,许渊冲被没有中文读法的字母WXYZ的读音难住了,二堂兄编了口诀 “打泼了油,吓得要死,歪嘴”,许渊冲这才记住。高二时许渊冲轻松背下30篇英文课文,从那以后他的英文成绩始终名列前茅。
1938年,许渊冲考入刚成立不久的国立西南联合大学的外文系。同级校友还有如今的物理学家杨振宁、经济学家王传纶、两院院士王希季。
△许渊冲与朱光亚夫妇、杨振宁交流
在西南联大的日子,是许渊冲疯狂吸收知识的时光。每周他在昆华农校的大教室里听来自清华、北大、南开的众多知名老师教授的课程:闻一多讲《诗经》,罗庸讲“唐诗”,浦江清讲“宋词”,冯友兰讲哲学,卞之琳谈“写诗与译诗”……这些都奠定了许渊冲的中国传统文化和西洋文化的根基。
师从钱钟书,激发出译诗兴趣
△许渊冲
大一第二学期,许渊冲分到钱钟书小组求学。那时的钱钟书28岁,授课只说英语不说汉语,而且语出精妙。他将“怀疑主义”译为Everything is a question mark;nothing is a full-stop.(一切都是问号,没有句点。)在许渊冲看来,老师不仅用问号和句号对称,everything与nothing又是相反相成,既得到内容之真,又体现形式之美。  
在之后的人生岁月中,许渊冲一直写信跟钱钟书先生谈论他译诗的思想动态和行动,钱钟书认为许渊冲的译诗是“带着音韵和节奏的镣铐跳舞,灵活自如,令人惊奇”,令他得到了许多鼓舞。
△钱钟书
从上世纪80年代开始致力于将中国的古典诗词翻译成英法韵文以来,许渊冲一直坚持不仅翻译诗文,更要译出诗的意境,且译后仍能对仗工整,翻译出许多音义双绝的精品。
年逾九旬,挑战莎翁全集
△许渊冲与爱人照君
莎士比亚一生创作30余部剧本,他的四大悲剧和《四大喜剧》广为人知。如今,这位九旬老人壮志不已,挑起翻译莎翁全集的重任。他说,“我不去管它到底是37部还是38部,我就一部接一部译,一直译下去。”他将每一部作品,化解为每一页、每一句。一天至少译出1000字,直至拂晓时分。
2016年第45届伦敦书展开幕式上,许渊冲翻译的 《莎士比亚悲剧六种》 出版,它包括四大悲剧及 《罗密欧与朱丽叶》 、《安东尼与克柳芭》。在伦敦书展上同时推出的还有许渊冲中译英的汤显祖 《牡丹亭》。这两位中西方戏剧巨擘,因为许渊冲的“牵线”,竟有了一次跨越语言、跨越时空的“相遇”
许渊冲从事翻译事业70年,陆续把 《诗经》 、《楚辞》、唐诗宋词、《西厢记》 、《牡丹亭》 等译成英文或法文,既追求工整押韵,又追求境界全出,把中国创造的美,转化为全世界的美。

择一事,终一生

文稿综合自《朗读者》、《开学第一课》
如果说,中国古典文学是一艘船,那么在这艘船上从诗经到楚辞,从唐诗到宋词,从元曲到明代小说,仿佛是一盏盏灯火,照亮了无数双眺望远方的眼睛。岁月流转,在这些文字的转换中,许渊冲便是一座“桥梁”,带领我们穿越古今,感受中西,远望未来。
■ 中国诗词有三美:意美、形美、音美
许渊冲热爱中国古典文学,把很多唐诗宋词、传统戏剧翻译成英文、法文,让世界上更多的人感受中国文化的独特魅力。
在翻译界,他一直属于少数派。多数派主张字对字的直译,在他看来,中文与其它外文之间的词汇不对等,所以要发挥翻译的优势,在不歪曲作者原意之下,将民族文化的味道、精髓、灵魂体现出来。他认为中国诗词有三美:一是意美,第二是形美,第三是音美
他以《登鹳雀楼》为例,这样讲道:“白日依山尽,将白日当成一个人,向着山鞠躬表达依依不舍;黄河入海流,白日对黄河,写的很白;欲穷千里目,要看更远的景色,必须爬到更高的高度。”
白日依山尽,黄河入海流。
The sun along the mountain bows; The Yellow River seawards flows.
欲穷千里目,更上一层楼。
You will enjoy a grander sight; If you climb to a greater height.
■ 一首小情诗,与翻译世界的初相遇
许渊冲在西南联大上学期间,出于对一个女同学的喜欢,他翻译了人生第一首诗——林徽因的《别丢掉》。这首诗是徐志摩飞机事故去世后,林徽因经过徐志摩故乡,见景生情写下的。
感动于林徽因和徐志摩的真挚感情,许渊冲说到动情之处,眼含热泪,声音哽咽,至情至性的状态打动了无数观众。然而,这份至真至爱的表达,直到五十年后才得到回音,留下了岁月的遗憾,但更多的是美好的回忆。“人生最大的乐趣,是创造美,发现美,这个乐趣是别人夺不走的。”许老如是说。
■ 书销中外百余本,诗译英法唯一人
许渊冲专注翻译七十余年,至今已出版译著150余种,成就中西文化的融合,让中国人遇见了包法利夫人和李尔王,也让外国人遇见了李白和杜丽娘。
在外人眼中,翻译是个寂寞行当,人人只知道作者,极少会注意到译者。可是许渊冲却说,翻译让他快乐。高龄的他依旧每天坚持锻炼,工作至深夜。无论在生活里还是学术道路上,他就像乔治·奥威尔口中的“少数派”一样,坚持自己的真理,即使对手是全世界。
生命不是你活了多少日子,而是你记住了多少日子。要让你过的每一天,都值得记忆。”许渊冲先生说出这句话时,我们看到的是掷地有声的人生智慧,因为他正是用生命在踏踏实实地践行着,热爱着。
来源:央视新闻·夜读《人生最大的乐趣,是创造美,发现美》
(0)

相关推荐

  • 送别许渊冲先生!

    今天上午,我国翻译界泰斗.北京大学新闻与传播学院教授许渊冲先生在北京逝世,享年100岁. 许渊冲被誉为"诗译英法唯一人",在国内外出版中.英.法文著译名著,包括<诗经> ...

  • 译界泰斗!“诗意”一生,百岁“少年”

    许渊冲曾半开玩笑说,希望活到100岁,把莎翁的著作译完."我翻的比别人好,或者比自己好,这是乐趣."这情境让记者想起莎翁所言--人生的最后一幕是返回童年.而许渊冲从未丢掉他的童真. ...

  • 送别!翻译界泰斗许渊冲逝世,你可知他翻译的诗有多美?

    6月17日上午,中国翻译界泰斗.北京大学新闻与传播学院教授许渊冲先生在北京逝世,享年100岁. 许渊冲早年毕业于西南联大外文系,1944年考入清华大学研究院外国文学研究所,1983年起任北京大学教授. ...

  • 100岁的“少年”许渊冲,生日快乐!

    2021年4月18日,北大教授.翻译界泰斗许渊冲先生迎来100岁生日. 生日前夕,CGTN有幸与许先生做了一次近距离交流,听他聊翻译.诗歌.文学.理想,以及一个世纪以来他所经历的各个时代的风起云涌. ...

  • “百岁少年”许渊冲,把中国语言之美坚持到底

    本文转载于: 语情局 2021年4月18日,许渊冲满100周岁.夜以继日,老人依旧坚守着择一事终一生的翻译事业. 迎接百岁的这一周,翻译家许渊冲异常忙碌: 周一,中译出版社的编辑们带着<西南联大 ...

  • 择一事,终一生 不为繁华易匠心 | 世尚家居

    人的一生,面临着诸多选择,许多人碌碌无为一辈子,更多的人迷失方向在人生路口徘徊,不停的更换自己的身份,待大梦初醒却为时已晚. 哈佛一调查报告说,人一生平均只有7次决定人生走向的机会,两次机会间相隔约7 ...

  • 百岁许渊冲:有一生热爱,他从不孤独

    △ 许渊冲先生 你正在做的事情,是你真正喜欢的吗?你正在的事,十年后.二十年后.五十年后还会继续做吗? 我试着问自己,却迟迟不敢回答. 因为这个世界有太多的喧嚣和诱惑,我们随时可能会迷茫.会动摇,谁也 ...

  • 百岁许渊冲!

    在北大,有一位老人,他喜欢吃汉堡.喝可乐,他喜欢从夜里"偷时间",深夜是他工作的黄金时段,他爱在园子里赏景.他的名片上印着"书销中外百余本,诗译英法唯一人".他 ...

  • 百岁许渊冲:既是才子又是“痴人”

    人们常说,做事要持之以恒.但是能够做到此的人,并不算多.毕竟,我们身边的诱惑实在是太多了.越是这样,越能体现出"痴"的可贵. 许渊冲,就是这样一个"痴人". 自 ...

  • 难说再见!百岁许渊冲:使世界变得更美

    6月17日早晨,译界泰斗许渊冲先生去世.许先生出生于1921年,他兢兢业业从事翻译工作70余年,即便在最恶劣的条件下,他也从未停下笔头,仍然每天坚持翻译.就在4月14日,商务印书馆举办了"许 ...

  • 百岁许渊冲:“这就是我逝水年华流不尽的余波”

    长安君(ID:changan-j):2021年6月17日,翻译大家许渊冲先生于北京去世,享年100岁.他在<逝水余波>一文中记下一件趣事:他曾在<追忆逝水年华>上写下题词,送给 ...

  • 百岁许渊冲逝世,“偷时间的人”走出了时间

    6月17日上午,我国翻译界泰斗.北京大学新闻与传播学院教授许渊冲先生在北京逝世,享年100岁. 许渊冲1921年生于江西,早年毕业于西南联大外文系,1944年考入清华大学研究院外国文学研究所,1983 ...

  • 百岁许渊冲,长寿秘诀三个字

    北京时间2021年6月17日上午,刚过完百岁生日两个月的翻译界泰斗许渊冲先生在京病逝.100岁在中国被称为"期颐之年",期是期待,颐是供养.这个年纪去世,在民间可算"白喜 ...

  • 百岁许渊冲西南联大纪念日再唱校歌,追忆入校时光

    点蓝色字关注"央视新闻" "您还会唱校歌吗?" "会啊!中兴业,须人杰.便一成三户,壮怀难折.便一成三户,即使只剩下我们三所学校,我们也会抗争到底!& ...