莎士比亚十四行诗汉译
Sonnet22
作者:莎士比亚
翻译:一勺风
My glass shall not persuade me I am old,
So long as youth and thou are of one date,
But when in thee Time's furrows I behold,
Then look I death my days should expiate.
镜子无法让我相信我已变老,
只要你依然青春年少,
若看见时光在你脸上刻下的皱纹,
便知晓我的死讯就要来到。
For all that beauty that doth cover thee
Is but the seemly raiment of my heart,
Which in thy breast doth live, as thine in me.
How can I then be elder than thou art?
只因你通体尽染美好,
化作覆盖于我心的华丽衣裳,
两颗心在彼此的胸膛中拥抱。
我怎能先你而老?
O, therefore, love, be of thyself so wary
As I, not for myself, but for thee will,
Bearing thy heart, which I will keep so chary
As tender nurse her babe from faring ill.
因此,我的爱人,你定要把自己照看周到,
像我一样爱你,不是为我,是为你好;
守护你心,我一直视若珍宝,
像是把生病的孩子呵护在温柔的怀抱。
Presume not on thy heart when mine is slain;
Thou gav'st me thine, not to give back again.
纵使我的心死了,你心也不要抱有妄想;
你把心托付给我,就不能再往回要。
以下是按照《蝶恋花》的词牌翻译的版本,限于行数不对应和字数的限制,意思上有一点损失,并没有完全对应,只求做到得其“意”而忘“形”:
蝶恋花
铜镜无力道我老,顾尔亭亭,依旧是年少。
流光吹皱美人颜,抬眼始知终讯到。
一身集结千般妙,两心萦绕,怎敢先卿老?
自当珍重如有伴,我心纵死为卿好。