译篇之四
英语的翻译大致分为笔译和口译两种。口译是以笔译为基础的。但笔译和口译的要求不同。笔译对翻译质量的要求要较口译为高,它要求你的译文既精确,又得符合中英文的语法习惯,还要有一定的文采。由于口译是在很短的时间内完成从听清到听懂,再从构思到表达译文,这个过程中留给你思考的时间很少;而且又不允许你查字典、找参考资料,还不能请教别人,所以要求的翻译质量没有笔译高。笔译其实也分好多种,既有文学方面的笔译,又有商业、医学、哲学和社会科学,以及各种科学技术方面的翻译。口译从形式上可以分为联络口译,交替传译和同声传译三种。联络口译要求的标准能低一点,一般英语水平稍高点,能和老外沟通的人经不经过训练教可以胜任。但交替传译的要求就较高,不经过专业训练的人很难胜任。因为它一般是用于正式的会议上,要求你的传译水平能和会议的规格相配才行,而且不允许你有大的失误。同声传译是最难的,但它要求的翻译质量却比交替传译要低。只要在传译过程中不遗漏重要内容,能译出百分之七十以上的内容就算合格了。
以上俺只是想让大家对翻译做个了解,并不是让大家来学专业翻译的东西,让大家把英语学到专业翻译的水平。俺自己也没当过专业的翻译,根本没这个资格。不过它山之石可以攻玉,翻译训练的大部分方法对培养真正的英语能力帮助极大。古代习武的人有一句俗话说:“练拳不练功,到老一场空。”这句语用到英语学习上是再合适不过了。大家读课文、学语法、练听力、练口语都是在练拳,而不是练功。但练翻译就是在练真功夫,只有你这项功夫练成了,英语才能象你学会游泳那样,不管间隔多长时间不下水,也不会掉到深水里淹死。这和你学英语也有点相似,只有你通过英汉对译的方法练功把它真变成了你自己的语言能力,才不至于到头来把苦学得来的一点英语还给你的老师和学校。
老农已经讲过了,从学英语的第一天开始,你就要在英汉,汉英对译中练习英语。而不是只练读课文,背单词,学语法自己。对于初学者来说,学太多的语法不通过自己把汉语译成英语的方式去消化,是没多大用处的。我建议大家把语法的难度降一格来学,高中生把初中生要求掌握的语法学明白就完全够用了。大学生把高中的语法学明白就行。语法毕竟是词的用法,没有以大量的阅读为基础多掌握点词汇,你的语法学习就成了无源之水。现有各种英语考试单独考查语法项目的题量都在下降,而且即使完形填空这种考查语法为主的考查题目,也主要靠你对整句话的理解和单词、词组的习惯用法的熟悉来找出正确答案,语法知识是你能做对题目的次要因素。最能体现你的语法水平的是写作,但英文写作的基础对初学者来说,是靠你的翻译能力。主要是靠你把中文译成英语的能力。高中英语的写作要求实际上只是对初中优秀学生的要求,它只要求你写出80——120词的英文,说白了也就是最多写下十几句话而已,是用不上几个句型和语法项目的。大学四级的写作也和高中的要求差不多。说句不客气的话,你初中的语法学明白了,应付大学四级以下的考试就足够了。
咱就先谈谈笔译,初中水平的孩子就该自己练习一下这种功夫。先从把你学的课文译成汉语,上课时再跟你老师的译文对一下,看看你自己的译文跟老师的有什么区别。把自己译错的地方找出来,想想出错的原因在哪。把错误的地方改过来。把改过来差不多的译文放上一周后,再把它拿出来自己把它译成英语。翻译的时候不要照着书写,就凭着你这一周来学习得来的英语知识自己译,错对都没关系,译成什么样就算什么样,然后对照一下课文,改正你译得不好的地方。由于现在不少老师都要求你把学过的课文背下来,做做这样的练习并不是太困难。一周做两次这种练习就可以。这是为了你的英文写作打基础的,大家一定要养成习惯,不要偷懒,英语学习是一分耕耘一分收获的东西。当然,要是你能象老农说的那样把初中以下的英语课本做成一句中文,一句英文上下对应的样式来学的话,做这种笔译练习就变得更容易了。如果你自己做不了这样的课本,就请英语好点的人帮你做。其实这不是真正的翻译过程,只是让你通过这种反复读译的过程熟悉英汉两种语言的差异。对你将来的口译和写作都会极有帮助。
高中水平以上的人,练笔译就不能这样做了。需要你自己找点百词以下的课本以外的英语文章段落,自己通过字典的帮助译下来,然后再和标准的汉语译文做一下比较。不要求你译的东西和标准译文一字不差,只要大意上差不太多就可以了。汉译英可能更难点,需要你找一点浅显的语言材料来练。把小学三年级以下的语文课本或是小孩子看的汉语童话小故事找来练练就可以。不要以为这种练习是小儿科,等你这样练上就知道有多不容易了。等你水平长进了,再找难一点的东西来译着玩。译完后找英语水平高点的人给看看,帮你改改就行。这种练习不必做的太多,每周译五百字的中文文章就行。但你读英语时一定至少逼着自己每天做二十分钟的视译练习。读高中以后,请大家一定找一些课外英语书来看,最好是汉英对照的。以便纠正你理解的不正确的地方。不过让你把这种书的汉语译文视译成英文还是很难的,由于基础英语教学对翻译的要求不高,你就不用练把比较难的汉语译成英语了。只要看完英语的部分后,理解英文的内容超过80%就不错了。你做考试的阅读理解题时,能理解文章的70%就差不多能做对所有的题目了。那上面的汉语译文起着帮助你理解英语,纠正你理解不对的语句的作用。而且读这种书可以增加你的阅读材料的难度,让你早日接触到和你的英语课文不同风格的实用文体。俺在讲阅读的那些文章中已经把视译当成了阅读中必不可少的训练方法之一,这里就不多说了。