【翻译课学不到】(54)翻译质检书:“林译经典”之《心》
266.林译:你如何解释你平生的主张呢?(P149)
原文:一体君は君の平生の主張をどうするつもりなのか
说明:哪来的“解释”呢?“どうする”就是“怎么办”的意思。(本条计入误译)
问题类型:原文理解或中文表达错误。
对照:
于荣胜译本:你怎么去实现你平时的主张?
华南虎译:你又如何践行你平日里一贯的主张呢?
267.林译:我说拉K去山野了。(P150)
原文:私はKに誘われて上野うえのへ行ったと答えました。
说明:“……に誘われて”是被动态啊。(本条计入误译)
问题类型:胡说八道。
对照:
张正立译本:我回答道K叫我去上野了。
华南虎译:我回答说K邀我去了上野。
268.林译:既然没有给予足以使之忘乎所以般冲动,他就不可能不停下来回顾自己的过去。(P150)
原文:前後を忘れるほどの衝動が起る機会を彼に与えない以上、K
はどうしてもちょっと踏み留とどまって自分の過去を振り返らなければならなかったのです。
说明:“以上”接在动词完成态之后,才是“既然……”的意思,在此句中表示“只要……”。(本条计入误译)
问题类型:原文理解或中文表达错误。
对照:
周炎辉译本:只要没有一个能使他产生不瞻前顾后的冲动的机会,他无论如何也不能不停下来回首一下自己的过去。
华南虎译:只要不给他一个引发不顾一切之冲动的机会,那么K总会停下脚步,回顾自己的过去的。
269.林译:情况急转直下的我一时竟开不得口,呆愣愣注视眼前光景。(P151)
原文:急に世界の変った私は、少しの間あいだ口を利きく事もできずに、ぼうっとして、その光景を眺ながめていました。
说明:这里的“急に世界の変った”是指突然被人从梦中叫醒,没有“急转直下”这样的负面含义。(本条计入误译)
问题类型:擅改原意。
对照:
于荣胜译本:突然从梦中醒来,我一时竟说不出话,神情恍惚地望着眼前的情景。
华南虎译:突然身处另一个世界的我一时间张口结舌,一句话也说不出来,只是怔怔地看着眼前的光景。
270.林译:就是说,我擅长在理解一般的基础上紧紧把握特殊场合。(P151)
原文:つまり私は一般を心得た上で、例外の場合をしっかり攫つらまえたつもりで得意だったのです。
说明:这里的“得意”就是“洋洋得意”的意思,不是“擅长”,所
以下文有“ところが「覚悟」という彼の言葉を、頭のなか
で何遍なんべんも咀嚼そしゃくしているうちに、私の得意はだんだん
色を失って、しまいにはぐらぐら揺うごき始めるようになり
ました。”(本条计入误译)
问题类型:原文理解或中文表达错误。
对照:
张正立译本:总之,我既掌握了他平时的禀性,又能牢牢地抓住他这
例外的特性,便暗自得意起来。
华南虎译:也就是说,我自以为既了解他通常的秉性,又把握住了例
外的情形,便不由得暗自得意起来了。