肖申克的救赎:说实话,当初我并不看好他

对话框回复“早安”和“晚安",获取暖心音频问候

15.7  语法——暗喻

《肖申克的救赎》

上一期我们学习到了电影中的明喻,将Andy形容为一个无忧无虑的人逛公园。今天我们来看暗喻的作用,情节发生在安迪刚刚从押囚车上下来,Red对他的第一印象。

I must admit I didn’t think much of Andy first time I laid eyes on him.

说实话,当初我并不看好他。

Looked like a stiff breeze would blow him over.

弱不禁风的。

That was my first impression of the man.

这是他给我的最初印象。

That tall drink of water with the silver spoon up his ass.

面带富贵相的高个儿。

- 影片相关片段欣赏 -


第一个句子

I must admit I didn’t think much of Andy first time I laid eyes on him.

说实话,当初我并不看好他。

think much of someone表达对“看得起某人”,如果是“高度评价某人”,可以用think highly of sb.。

另外“lay eyes on someone”,直译是“把眼睛放到某人身上”,也就是“看到某人”,比单纯的I saw him经常多了,快快学起来,替换掉陈旧的用法,最后first time相当于when,引导时间状语从句。

第二个句子

Looked like a stiff breeze would blow him over.

弱不禁风的。

a stiff breeze一阵强风

这个句子非常生动,直译“就像一阵强风能把他吹倒了”。Blow sb. over是把某人吹倒,Red这样说实际是指Andy的身板太弱了。下次如果你想太瘦了,就可以用a stiff breeze would blow you over。

第三个句子

That tall drink of water with the silver spoon up his ass.

面带富贵相的高个儿。

tall drink of water是暗指那些身材高大的人,本义是“高脚杯”。

silver spoon,银汤匙是什么意思,大家应该都很清楚,指的是出生富贵。一般情况是“silver spoon in one’s mouth”,嘴里含着银汤匙。但是Red在后面加的是“up his ass”,这个意思嘛…你懂得,这表明Red最开始是看不起Andy的,有点仇富心理。

Ok,这就是今天的看电影学英语语法。

- 今日练习 -

用文中的讲解的词造句

你太瘦了,就像一阵风能把你吹翻。

后台对话框内输入关键字

暗喻”获取习题答案

上期链接:

“水很干净”,“水是煮开过的” 英文怎么说?

- end -

- 今日推荐 -

【49天语法提升营】

49天带你了解语法从单词到句子的完整体系

情景教学,像追美剧一样学习

正课和实战练习相呼应

90%的学员都能get技能,你也可以!

(0)

相关推荐