[转载]拉金的诗6首(姜海舟翻译)

菲利普·拉金(Philip Larkin,1922-1985),英国诗人。1922年8月9日生于考文垂。1943年毕业于牛津大学圣约翰学院。曾先后工作于威灵顿(1943-1946)公共图书馆以及雷斯特(1946-1950)、贝尔法斯特(1950-1955)、赫尔(1955-1985)等大学图书馆。为诗集学会主席、大英文艺促进会文学委员会委员、美国文理科学院名誉院士。1985年12月2日因喉癌逝世于赫尔。著有诗集《北方船》、《少受欺骗者》、《降灵节婚礼》和《高窗》。曾获女王诗歌金质奖章、美国艺术和文学学术院洛安尼斯奖、德国FVS基金会莎士比亚奖和W.H.史密斯文学奖等。拉金被公认为是继T.S.艾略特之后二十世纪最有影响力的英国诗人。

High Windows

When I see a couple of kids

And guess he’s fucking her and she’s

Taking pills or wearing a diaphragm,

I know this is paradise

Everyone old has dreamed of all their lives—

Bonds and gestures pushed to one side

Like an outdated combine harvester,

And everyone young going down the long slide

To happiness, endlessly. I wonder if

Anyone looked at me, forty years back,

And thought, That’ll be the life;

No God any more, or sweating in the dark

About hell and that, or having to hide

What you think of the priest. He

And his lot will all go down the long slide

Like free bloody birds. And immediately

Rather than words comes the thought of high windows:

The sun-comprehending glass,

And beyond it, the deep blue air, that shows

Nothing, and is nowhere, and is endless.

 

 

 

高高的窗户

 

当我看到一对青年

就会猜测他在肏她,她

服了避孕药,要么已上了环,

我知道这是仙境

每一个上了年纪的都梦着这样生活──

责任和姿态抛到一边

如同一台过时的收割机,

每一个年轻人却探向那条长长的滑槽

肆无忌惮地获得幸福。我在想

四十年前是否有人看上我,

并且认为要的就是这样的生活;

从此不用担心上帝,也不用在黑暗中

为地狱之类的事担惊受怕,也不用隐瞒

对牧师的看法。他

还有他们那些人都会伸到那条长长的滑槽

像放出的该死的鸟。立马

高高的窗户出现了思想而非话语:

玻璃悟日光,

更有甚者,深蓝的天空,这说明

什么也没有,哪里也不是,且无休无止。

This Is the First Thing

This is the first thing

I have understood:

Time is the echo of an axe

With in a wood.

这是最初的事情

这是我最初

明白的事情:

时间是一把斧头的回声,

回荡在林子里。

Library Ode

New eyes each year

Find old books here,

And new books,too,

Old eyes renew;

So youth and age

Like ink and page

In this house join,

Minting new coin.

书斋颂

翻新的见解年年

从这旧书里发现,

新书也行,

成见换新颜;

那么青年与成年

恰似纸墨相间

斋中会合,

造着新词语。

Take One Home For the Kiddies

On shallow straw, in shadeless glass,

Huddled by empty bowls, they sleep:

No dark, no dam, no earth, no grass -

Mam, get us one of them to keep.

Living toys are something novel,

But it soon wears off somehow.

Fetch the shoebox, fetch the shovel -

Mam, we're playing funerals now.

拿一个回去给孩子

 

浅浅草秸上,透亮玻璃内,

他们簇拥着空碗睡觉:

不黑,没有堤拦,没土,没草──

妈妈,从那里拿一个送给我们。

活生生的玩物总是新奇,

可很快就莫名其妙地玩腻。

鞋盒拿过来,铁锨拿过来──

妈,我们现在正扮演葬礼。

To Put One Brick Upon Another

To put one brick upon another,

Add a third and then a forth,

Leaves no time to wonder whether

What you do has any worth.

But to sit with bricks around you

While the winds of heaven bawl

Weighing what you should or can do

Leaves no doubt of it at all.

叠砖

 

把一块砖放在另一块上,

加上第三块然后第四块,

来不及考虑你这么干

是否值得。

然而坐下,砖头围绕

当天堂之风呼啸

权衡着该做什么,能做什么

一切乃豁然开朗。

Wires

The widest prairies have electric fences,

For though old cattle know they must not stray

Young steers are always scenting purer water

Not here but anywhere. Beyond the wires

Leads them to blunder up against the wires

Whose muscle-shredding violence gives no quarter.

Young steers become old cattle from that day,

Electric limits to their widest senses.

电线

无垠草场有了电栅栏,

虽说老牛知道决不能到处游荡

可小阉牛总是循着清水

不囿现状。电网另一端

引牠们一头撞在了电网上

那撕心裂肺的暴力毫不留情。

小阉牛从此成了老牛,

电限制了牠们无穷的判断力。

(0)

相关推荐