中法双语外刊阅读 | 法国总理官宣:宵禁延长至1月20日,加速疫苗接种!

Couvre-feu prolongé jusqu’au 20 janvier, accélération de la campagne vaccinale : Jean Castex défend la stratégie sanitaire de l’exécutif

Le premier ministre, Jean Castex, et le ministre de la santé, Olivier Véran, ont confirmé qu’« aucun allégement » des mesures de restrictions n’était envisagé en France dans les prochaines semaines au vu de la situation épidémiologique lors d’une conférence de presse, jeudi 7 janvier.
1月7日星期四,法国总理Jean Castex和卫生部长Olivier Véran召开新闻发布会宣布,法国在未来几周内“不减缓”新冠疫情的限制措施。

A propos des restrictions sanitaires :
关于健康限制:

Une décision sera prise vendredi quant à une extension du couvre-feu dès 18 heures à 10 départements supplémentaires. Celui-ci est déjà en vigueur dans quinze départements depuis une semaine.
星期五决定将延长宵禁的时间,从18点开始。可能新增10个省份。在过去的一周,它已经在15个省份生效。
Les bars et restaurants ne rouvriront pas avant au moins la “mi-février”.
酒吧和餐厅至少要到“ 2月中旬”才能重新营业。
Un point sera fait avec les professionnels de la montagne le 20 janvier pour étudier une éventuelle réouverture des remontées mécaniques début février.
1月20日,法国将重新召开会议对滑雪场的开放时间进行讨论,决定是否能在2月初开放滑雪场。

A propos de la vaccination :

关于疫苗接种:

Les plus de 75 ans pourront se faire vacciner “à partir de lundi 18 janvier”, a dit M. Castex. Ils pourront prendre rendez-vous à partir du 14 janvier.
总理先生说,75岁以上的人将“从1月18日星期一开始”接种疫苗,可以从1月14日开始预约。
Il y a actuellement cent centres de vaccination, et “à partir de lundi il y en aura trois cents, puis six cents progressivement jusqu'à la fin du mois de janvier”.
目前有一百个疫苗接种中心,“从星期一开始将成立300个,一月底之前逐渐增加到600个”。
La vaccination est ouverte aux personnes handicapées hébergées dans des établissements spécialisés.
疫苗接种将向残障人士开放。
A propos des variants du SARS-CoV-2 et de la situation sanitaire :
关于SARS-CoV-2病毒变异及健康状况:

Les frontières françaises avec le Royaume-Uni resteront fermées “jusqu'à nouvel ordre” pour empêcher la propagation d'un variant plus contagieux du SARS-CoV-2. Comme précédemment, “seules certaines catégories de personnes” pourront les franchir, à condition de s'être fait tester avant d'entrer en France.
为了防止变异病毒的传播,在发布新通知之前,英法两国的边境仍处于关闭状态。像以前一样,“只有部分人”可以凭借新冠病毒检测阴性报告进入法国。
A compter du 10 janvier, “pour gagner en efficacité”, une personne ayant des symptômes ou étant cas contact pourra s'inscrire sur le site de l'Assurance-maladie pour obtenir un arrêt de travail “immédiat” indemnisé sans jour de carence.
从1月10日起,为了提高效率,任何有新冠症状或是与确诊案例有接触的人,只需要在l'Assurance-maladie的网站上进行登记,就可以开具一张“带薪停工”的证明。
“La situation sanitaire n'est pas revenue à la normale, elle est même devenue plus fragile au cours des dernières semaines” en France, a prévenu M. Castex : 2 500 nouvelles hospitalisations et plus de 200 admissions en réanimation chaque jour.
Castex先生表示:“法国的健康状况还没有恢复正常,最近几周变得更加脆弱”:每天有2500名新确诊入院病人和200名患者进入重症监护室。

资料来源:

https://www.google.com.hk/search?q=Couvre-feu+prolong%C3%A9+jusqu%E2%80%99au+20+janvier%2C+acc%C3%A9l%C3%A9ration+de+la+campagne+vaccinale+%3A+Jean+Castex+d%C3%A9fend+la+strat%C3%A9gie+sanitaire+de+l%E2%80%99ex%C3%A9cutif&tbm=isch&ved=2ahUKEwitwcbdmIvuAhUCNqYKHaZBDawQ2-cCegQIABAA
(0)

相关推荐