“人间至味是清欢”:最小清新的英译版
最近中国电视荧屏上出现的“小清新”、“文艺范儿”的剧名越来越多了。
从张一山主演的《春风十里不如你》,到刘恺威主演的《寂寞空庭春欲晚》、到佟大为主演的《人间至味是清欢》,再到现在热播的孙俪主演的《那年花开月正圆》。
今天要为大家剖析的翻译句子是:人间至味是清欢。
佟大为和陈乔恩主演的电视剧《人间至味是清欢》我虽然没有看过,但是很喜欢这个名字。
这么清简洁深刻的句子,一定出自某位洞察世事的大家之手。我搜索了一下,果然,这句话出自苏轼(苏东坡)的诗--《浣溪沙·从泗州刘倩叔游南山》,只不过把原文中改动了一个字。
诗句原文是:
细雨斜风作晓寒,淡烟疏柳媚晴滩。入淮清洛渐漫漫。
雪沫乳花浮午盏,蓼茸蒿笋试春盘。人间有味是清欢。
苏轼(1037-1101)
整首诗的大意就是:跟小伙伴去郊游,哇~这个野菜好好吃!
“人间有味是清欢”--这个富有哲理的句子--是全诗的“诗眼”。如果你了解苏轼的生平,你就能发现,这句话实际上表达了作者洗尽铅华、想要返璞归真的心态。
苏轼为官一生,看透了人间冷暖,享受了人间富贵,也看透了人情冷暖。在和小伙伴郊游的这一刻,面对这盘野菜,发出“人生有味是清欢”的感慨。
这种心态,让我想起王国维在《人间词话》里讲到的人生的三重境界:
古今之成大事业、大学问者,必经过三种之境界:"昨夜西风凋碧树。独上高楼,望尽天涯路。"此第一境也。"衣带渐宽终不悔,为伊消得人憔悴。"此第二境也。"众里寻他千百度,蓦然回首,那人却在灯火阑珊处。
王国维(1877-1927)
我对这三重境界的理解是:
第一层是年少时的迷惘,不知前路在何方;第二层是找到了人生方向后的拼搏奋斗;第三层是历练之后的“看透”和“顿悟”,明白了人生中最重要的就是身边那些简简单单、平平常常的东西。
苏轼这番“人间有味是清欢”的感慨,大概就是“众里寻他千百度,蓦然回首,那人却在灯火阑珊处”的境界吧。
再举个例子,马老板贵为首富,但在非正式场合从来都是衣着朴素,脚上常穿的一双布鞋竟然也成了“网红款”。他应该达到了第三重境界,觉得穿布鞋,才是最有味道。
接下来让我们一起探讨用英文如何翻译“人间至味是清欢”。其实翻译过程,更能加深我们对原文的理解。
首先让我们先剖析一下,这个短句其实有两个部分构成:“人间至味”和“清欢”。
我们先搞定第一个部分:“人间至味”。这很好理解,指的是“人世间最美好的味道”,我们可以翻译为:the best flavor in the world;或者the best flavor of life
而“清欢”可能相对比较难理解,我个人理解为:清淡的欢愉、简单的快乐,就是指生活中那种“小确幸”,比如:
“小确幸”一词出自春上春树的作品《兰格汉斯岛的午后》,指那种“微小而确实的幸福”,比较能对标“清欢”的概念。
如果直译的话是:small but certain happiness(微小而确实的小幸福);稍微意译一下:simple things(简单的事物)、little pleasures(简单的快乐)、a little happiness in hands(手中的小幸福)、small blessings in life(生命中的小祝福),等等。
我以前在公众号还写过一篇文章,介绍柯林斯词典评出的2016十大词汇,里面有一个丹麦词汇入选,叫做:hygge(读成:/heu-gah/),表是“舒适惬意”,其本质跟“小确幸”十分相似。
翻译家林少华还把春上春树所使用的“小确幸”翻译为:a little dose of happiness,十分精彩,字面意思为“一小剂量的幸福感”。
基于上面的分析,“人间至味是清欢”,我认为至少可以翻译成以下几个句子:
1. Hygge is the best flavor in the world.
Hygge是世间最好的味道。
2. A small dose of happiness is the best flavor of life.
“小确幸”是人生最好的滋味。
3. Great pleasures come from simple things.
巨大的幸福感往往来自简单的事物(“小确幸”)。
4. Enjoy life’s little pleasures.
请享受人生中的那些小确幸。
5. Happiness comes in small doses.
幸福感来自微小的剂量。
6. It is of the small joys and little pleasures that the greatest of our days are built.
这是那些小小的快乐和简单的幸福构筑了我们生活的伟大。
大家如果有更好的翻译版本,可以在文末留言。
“人间至味是清欢”,希望大家能多多地发现身边的那些“小确幸”,提升自己的生活幸福感。