日语“回怼”技巧⑪ ---你“没有”恶意,我也在“夸”你

 日本語で「言い返す技術」を伝える ! 

☆ 点击👆播放按钮播放讲解音频

(原文日语发音,单词讲解)

ながら微読、手をそのまま

朗读者:ぺいぺい

1

你有遇到过这样的人吗?

 こういうことはよくあるでしょう?

「へえ、クーポン券使えるんだ。おまえ、そういうケチくさいとこあるもんな」「......(ムッ)」「あ、ごめん。べつに悪気があって言ったわけじゃないんだ。」

「先方にありのまま伝えちゃったの?まったく、いつもバカ正直なんだから」「......(ムッ)」「いや、悪気はないの。正直なのはいいことだけど、でもな~」

 下面这种事算常有的吧?

“欸,我才知道原来能用优惠券。你小子,这方面相当抠门啊”,“啊,对不起,我没有恶意的”

“你跟他什么都说了?真实的,你总是跟个傻子一样什么都说。”,”不是,我没别的意思,直性子好是好,就是吧……“

こっちが傷つく悪口を言っておきながら、「悪気がない」のひと言で済ませる人、いますよね。

明明口出恶语,伤人不轻,却用一句”没别的意思“来敷衍我们,这种人也是有的呢。

2

他们的动机是什么呢?

 あの人はなぜそう言ってくるのか?

「悪気がない」で済ます人は、配慮の足りない人です。「悪気がない」のは本当だとしても、「良気」、つまりこっちを気遣う心理、優しくしようとする気持ちもありません。

 那个人对我们这样说呢?

用一句”没有恶意“就打发我们的人,是说话不过脑子的人。就算他们真的”没有恶意“,但也没有什么”好心“,也就是说,他们根本没有顾及我们的心情,更不会想着友善地对待我们。

如何漂亮的“回怼”呢?

● それでは、どうすればいいですか?

「悪気がない」と言われてしまうと、こっちとしても怒るに怒れません。怒るとこっちの心がせまい感じになってしまう。

 那我们应该如何”回怼“呢?

对方一旦说出”我没有恶意“,我们就算想发火也不能,因为这时生气就会显得我们心胸狭窄。

仕方ないので、「それならいいんですけど......」「もう、言い過ぎですよ、ひどいなあ」などとかろうじて言い返しても、ムカムカした気持ちが残っています。

最后因为无计可施,就算终于说出一些诸如”那行吧……“、”你这说得太过了,很过分啊“之类的话,心里也还是会很不爽。

あっちが卑怯な無敵ワードを使うなら、こっちも使うしかありません。

それ故に――

伝家の宝刀「いい意味で」を振り回しましょう。

对方如果用了如此卑劣且无敌的词语,那么我们也只好"以暴制暴"。

因此——

我们应当拿出家传宝刀:”这是夸你呢“来怼回去。

例えば:「べつに悪気があって言ったわけじゃないんだ。」と言われたら、そこで「クーポン券使えるって知らなかった?相変わらず抜けてるなあ。あ、いい意味でね」と言い返す。

比如,当别人说:“我说这话不是说你不好”的时候,你可以回道:“你还不知道能用优惠券呢?还是一如既往的憨呢。啊,我说这话也没什么恶意哦。”

「いや、悪気はないの。正直なのはいいことだけど、でもな~」と言われたら、「先輩みたいに意地悪になり切れないんですよ。いい意味でですよ」と言い返す。

当别人说:“不是,我没别的意思,直性子好是好,就是吧……”的时候,你也可以这样回复:“我可不想变成前辈您这种一肚子坏水的人呢。我这话也没什么别的意思。”

どんなひどいことを言っても、最後にくっつければごまかすことのできる便利ワード、「いい意味で」。これはもちろん、イヤミです。ですがこれぐらいしないと、相手には通じないでしょう。

不论我们说了什么话,只要最后加上这句话:”我这是夸你呢“,就可以应付过去。这当然会令人讨厌,不过惟其如此才能让对方理解我们的意图。

总结:「悪気がない」で済ませるヤツは

実は:

そう言えば許してもらえると思っている

他们觉得只要说了这句话我们就不会计较

NG:

無敵ワードを前に怒るに怒れない

在”无敌词“面前有火发不出

OK:

「いい意味で」を添えて倍返し

用一句”我这是夸你呢“加倍奉还

(0)

相关推荐