外国爱情诗赏析《告别辞:节哀》〔英国〕 约翰·多恩

〔英国〕 约翰·多恩

就像德高望重的人去得十分安详,

对灵魂低低说一声走路;

一些满腔悲恸的朋友们在讲,

此刻断气了,另一些讲,不。

让我们这样化了,不要作声,

不要叹的风暴,泪的潮水,

要对凡夫俗子讲我们的爱情,

真会使我们的欢乐变成污秽。

地震带来灾难和惊恐,

它的结果、意义——人们在猜;

但是那些天体的震动,

虽然要大得多,却是无害。

乏味、世俗的情人们的相好

(它的本质只是感觉)最忌

别离,因为别离就会去掉

那构成恩爱的一些玩意。

但我们给爱情炼得如此崇高,

看不到眼,吻不到唇,触不到手——

那算得了什么——我们真不知道;

只要有内心的信念,不用愁。

我们两个灵魂于是融为一片,

虽然我必须走,但要忍受的

不是破裂,而是一种伸展,

就像把金子打薄了,美不胜收。

一定说它们是两个,那就是这样,

恰如圆规是由两只脚组成;

你的灵魂,那只固定的脚,好象

不动,但另一只动了,其实也动。

虽然它总是坐在中心,

但当另一只漫游得远了,

它就弯下身来,凝神细听,

另一只回到家,它又笔直地站。

你对我就是这样,我只能

像那另一只脚,侧着身子转;

你的坚定使我的圆圈划得准,

使我的终点,来到我的起点。

(裘小龙 译)

约翰·多恩(1572——1631)是17世纪英国诗坛开创玄学派诗歌新风的“怪才”诗人。他生活的时代正是英国资产阶级革命的前夕,封建贵族和资产阶级的殊死搏斗,使多恩的一生也充满了传奇色彩:出身于富商家庭,学过法律,广泛涉猎神学、医学、文学,曾出任掌玺大臣的秘书,因勇敢私奔结婚而入狱,潦倒时有实践“暴死”(约1608年多恩曾写《论暴死》一文)自杀的征兆,最后归宿于国教神职……他的诗文也呈现复杂奇特的个性:人文主义的爱情诗、讽刺诗和神本主义的宗教诗、布道文同样齐名,才华横溢;诗作中科学意象、哲理情趣和神学观念奇妙地融为一体;身后的贬誉也几经沉浮。

多恩的50多首爱情诗,创作于1615年出任神职之前,这首《告别辞·节哀》完成于1612年。当时多恩迫于生计,要随德鲁里爵士远游欧洲大陆。在充满不祥预感的心情下,诗人为当年私奔结合——真挚相爱的妻子安·莫尔,写下了这首脍炙人口的情诗。

虽然是夫妻别离吉凶未卜,诗的起句却奇文悖逆,一弃伤离痛别求平安的凄感愁愿。多恩谐谑地自喻为像“德高望重的人”“安详”地谢世,来和爱妻诀别。如此异兆凶喻突兀而出,如警钟轰响惊心动魄,为的是震憾爱妻止悲肃耳,沉思深虑:如何才能避凶求吉,顺利团聚……这也是诗人欲擒先纵,要妻子节哀先使之大哀,采用置之死地而后生的艺术策略,开始劝慰论述。诗的二句承转为唁评,对死者必然会有尘俗不同的悼辞出现,为以后的对比节哀奠定思辩的根基。这初境的凶像奇喻,和第三曲中地震有灾、无震却无害的对比巧喻一样,都是象征两情睽别,会有洁秽迥异的情思哲理,而玄学派诗歌巧智奇想的理趣风骨,就自然流露,耐人寻味。

二、四、五曲皆是诗人娓娓的劝述,直接沿着对立的爱情睽违观的轨迹展开。“凡夫俗子”为何“最忌别离”,是因为丧失了“看不到眼,吻不到嘴,触不到手”的“玩意”,所以才有“叹的风暴,泪的潮水”,真是“污秽”“乏味”的“恩爱”。而我和你是自由“炼”爱的夫妻,为有坚定的“内心的信念”,应该“不要作声”地“化”别,融为“欢乐”“崇高”的爱情。多恩通过情理合一的对比劝述,隐寓着人文主义的爱情哲理,渗润心肺,纯涤胸臆,意境高奇。

但现实无情,暌别毕竟会天各一方。诗的最后三曲,诗人以挚心炽血巧凝怪喻新象努力,勃生乐观的情思。他奇想出一组两脚圆规离合俯仰的象征意象:妻如圆规的定脚,坚贞不移地守护在圆的中心,日夜惦念,焦虑不安……夫是圆规的动脚,“兀”(不变的圆周率近似值)值不变地漫游在圆的外沿,时刻心驰神往,魂牵梦萦……而两脚的上杆相联,更是两情灵犀相通、挚爱赤诚、心魂一体的绝妙象征。正如别林斯基所说:“爱情是两个亲密的灵魂在一般生活方面,在忠贞、善良、美丽事物方面的和谐的默契。”最后诗人以理象合一的结句,点出了全诗的结论:只有定脚的坚定,才能保证动脚的“圆”满——奋斗成功;只有“你”坚贞的爱情,可以保障“我”顺利地回到“起点”——幸福团聚。这是爱情诗中最富有玄学特性的比象群,也是人际一切美好情感的象征,绝无缠绵凄恻的哀思,富蕴人际情爱哲理的意趣,令人拍案叫绝,又余香无穷,三日不绝。

这是一首思辩爱的圆缺哲理的情诗。它以巧智奇想的意象,独特离奇的比拟,通俗流畅的口语和自由不羁的格律,宣扬了人文主义的情爱哲学,是多恩爱情诗中的代表篇。

(0)

相关推荐

  • 材料角度与作文角度

    一.试题再现: 写作(60分) 22.阅读下面的材料,根据要求写作.(60分) 墨子说:"视人之国,若视其国:视人之家,若视其家:视人之身,若视其身."英国诗人约翰·多恩说:&qu ...

  • 译文||艾略特:玄学派诗人(李赋宁 译)

    本文来源:<现代教育和古典文学>(艾略特文集·论文),[英]托·斯·艾略特 著,李赋宁.王恩衷 等译,上海译文出版社,2012 转自:黄灿然小站 从一代人的作品中收集了这些诗[1],格里尔 ...

  • 扭曲的欲望结构

    第1030篇   欲望的结构正变得越来越复杂,简直是人目不暇接,甚至使得专业的心理学家也感到无比复杂.造成这一愿望的根本原因,不管心理学家们说的多么复杂,其实就是一种欲望的扭曲,或者说一种欲望的结构化 ...

  • 约翰多恩的诗歌:“乐于拥有我的身体,一如拥有我的心灵”

    约翰多恩,英国17世纪诗人.他为现当代人所熟知是因为美国作家海明威的小说<丧钟为谁而鸣>的扉页引用了约翰多恩的同名布道词,为现代人所熟知是因为流传很广的一句话"没有人是与世隔绝的 ...

  • 外国诗人“约翰·贝里曼”简介和文学作品

    <诗人小传·约翰·贝里曼> 毕业于哥伦比亚卡莱尔学院,又去剑桥做研究工作,回国后执教于布朗.哈佛.普林斯顿等大学,55年后任明尼苏达大学人文学教授.他的诗曾先后获洛克菲勒奖.葛金海姆奖.国 ...

  • 外国爱情诗《告别辞:哭泣①》英国〕 约翰·多恩

    [英国] 约翰·多恩 我在这里时, 让我把泪水洒在你的面前; 你的脸把泪水铸成钱,打上了印记, 经过这番铸造,泪水就成了有价值的东西, 因为泪水这样 怀着你的模样; 泪水是许多悲哀的果实,更多的象征- ...

  • 外国爱情诗赏析《意象》英国:奥尔丁顿

    [英国] 奥尔丁顿 清早我化功夫 在小溪中寻找 一枚光洁的卵石 好让我记起你的一双眼睛. 每当夜里醒来 我就想起你. (宣树铮 译) 奥尔丁顿(1892--1961)英国诗人.小说家.批评家和传记作家 ...

  • 外国爱情诗赏析《无题①》英国:华兹华斯

    [英国] 华兹华斯 我有过奇异的心血来潮, 我也敢坦然诉说 (不过,只能让情人听到): 我这儿发生过什么. 那时,我情人容光焕发, 像六月玫瑰的颜色; 晚间,在淡淡月光之下, 我走向她那座茅舍. 我目 ...

  • 外国爱情诗赏析《歌》英国〕 布莱克

    [英国] 布莱克 我们在田野里快乐地游荡, 遍尝到夏日的一切骄矜; 直到我看见爱情之王 随着太阳的光线而飘行. 他把百合花插到我的发间, 鲜红的玫瑰结在我的前额; 他领我走过他的花园, 那儿长满了他金 ...

  • 外国爱情诗赏析:《一位哭泣的年轻姑娘》〔英国〕艾略特

    [英国] 艾略特 姑娘,我该怎样称呼你呢-- 站在台阶的最高一级上-- 倚着一只花园中的瓮-- 梳理,梳理着你头发中的阳光 将你的花束抱紧,痛苦地一惊 又将花束扔到地上,然后转过身 眼中是一掠而过的哀 ...

  • 外国爱情诗赏析:《给我妻子的献辞》〔英国〕艾略特

    [英国] 艾略特 这是归你的--那跳跃的欢乐 它使我们醒时的感觉更加敏感 那君临的节奏,它统治我们睡时的安宁 合二为一的呼吸. 爱人们发着彼此气息的躯体, 不需要语言就能思考着同一的思想 不需要意义就 ...

  • 外国爱情诗赏析:《歌》〔英国〕 艾略特

    [英国] 艾略特 白月光菊向飞蛾绽开花瓣 薄雾从海面上慢慢地爬来 一只白色的巨鸟--羽毛似雪的枭 从白桤树梢上悄悄飞下 爱啊,你手中捧着的花朵 比海面上的薄雾更洁白 难道你没有鲜艳的热带花朵-- 紫色 ...

  • 外国爱情诗赏析:《产生意象的爱情》〔英国〕 劳伦斯

    [英国] 劳伦斯 始终 在我的核心 燃烧着一片小小的愤怒的火焰吞噬着我, 因为 越过界限的抚摸,因为爱情炽热的.深入的手指. 始终 在那些深深爱我的人的眼中, 我最终见到她们所热爱的他的意象, 却被当 ...

  • 外国爱情诗赏析《一次失约》〔英国〕 托马斯·哈代

    [英国] 托马斯·哈代 你没有来, 而时光却沙沙地流去,使我发呆. 倒不是惋惜失掉了相见的甜蜜, 是因为我由此看出你的天性 缺乏那种最高的怜悯--尽管不乐意, 出于纯粹的仁慈也能成全别人, 当指盼的钟 ...