《丰玉发句集》及佐藤俳句二句

差し向かう 心は清き 水鏡

类别:杂句

翻译:相对而望,心澄如水镜。

诠释:放在整册句集卷头的一句,可以看作是表明岁三应征浪士组上洛决心的一句。

该句没有季语,属于述怀的无季句,句意十分澄净。“水镜”指的是平静无波澜、能映照出物体的水面,为自省、自视时常用的用语,体现自净、自觉之心。该句在《丰玉发句集》中,亦算得上是良句。

裏表 なきは君子の 扇かな(裏表無は君子の扇哉)

类别:夏之句

翻译:表里如一,君子之扇。

诠释:“扇”是从和歌来的夏季语,该物是吉事场合必带的随身物件。这句俳句整体氛围威仪严正,咏出该句时应是非日常的、需注重典仪的场合。

水音に 添えてききけり 川千鳥

类别:冬之句

翻译:合水音,听河畔千鸟声。

诠释:“千鸟”季语为冬。“川千鸟”指的是姿态叫声都姣好的鸟类,为日本古来的韵文好题材。该句有着于寒深冬夜静中悄听水音与千鸟低鸣的妙味。

手のひらを 硯にやせん 春の山

类别:春之句

翻译:手执墨砚,春之山。

诠释:见立句*。“春之山”,一目了然的春季时节。描绘了这样的场景:将砚台捧在手中,担心刚刚想出的句子从脑海中溜走,因此急急写下。在该句中有诗情涌现。

见立:一种和歌俳句等文艺领域常用的手法,不直接描绘,而将事物通过比照其他事物来体现。一般而言,使用了该类手法的创作都被视为有较高的文学价值。

白牡丹 月夜月夜に 染てほし

类别:夏之句

翻译:白牡丹,欲以(层层)月夜染。

诠释:该句使用的季语为“牡丹”,季节为夏季。“白牡丹”与夏月,更显月光的白与澄澈。可以看出,丰玉有将有着浓重印象的某一事物再叠加的趣向。

願ふこと あるかも知らす 火取虫(願う事有るかも知らず火取虫)

类别:夏之句

翻译:不知其心是否存愿景,扑火之虫。/ 谁知心所愿,扑火之虫。/不知它们心中是否有愿想之物,扑火之虫。

诠释:该句使用的季语为“火取虫”,指扑入灯火而死的飞虫,季节为夏季。描绘的是武州夏夜风光一隅。

露のふる さきにのほるや 稲の花

类别:秋之句

翻译:稻花抽穗,于霜露坠地时。/ 露水下,嘉禾(莹莹)拔稻花。

诠释:季语为“稻之花”,季节为秋季。打着露水的田地,摇曳的稻穗又抽出了一大截。至于露水是朝露还是夜露,只有守着稻田等稻抽穗的农民才会知晓。该句确实地、给人以实感地展现了多摩的田园风景。

おもしろき 夜着の列や 今朝の雪

类别:冬之句

翻译:趣甚至哉,身披夜着与列看今朝雪。

诠释:一目了然的冬之句,季语是“雪”,再用“夜着”是叠用,犯了季重*。“夜着”在现在并不局限于关东地区使用,是一种形似着物的大型棉制夜具,穿上它会变得相当臃肿,有如戏剧中的相扑手。这句应是和试卫场*的同伴们晨起后站成一列,一同遥望清晨雪景。从这句也能看出,丰玉的句子有将某物再叠同样意象的某物使用的偏好。

季重:一句俳句中出现两个以上的季语。

试卫场:用了菊地明先生的最新考证,试卫馆应为试卫场。

菜の花の すたれに登る 朝日かな

类别:春之句

翻译:菜花成竹帘,透其朝阳升。/ 透过菜花垂帘,攀升的朝阳。

诠释:季语为“菜之花”,季节为春季,与日升日落是常用的组合搭配。漫开的菜花有如垂帘,朝日初升,光芒从帘子的缝隙透进来。

しれば迷い しなければ迷わぬ 恋の道

类别:杂句

翻译:知则迷之,不知则不迷,恋之道。

诠释:没有季语,是无季句。虽然是有逻辑的句子,但却是劣句,或许从侧面可以反映土方当时的想法,即对爱恋的迷茫。

しれば迷い しらねば迷ふ 法の道

类别:杂句

翻译:知亦迷,不知亦迷,法之道。

诠释:无季语,属于无季句。《丰玉发句集》创作于上洛前,故此处的“法之道”指的绝非法度,而是佛法、佛道。这句是由“恋之道”修改而来的句子,依旧可以从中体会出土方内心的迷茫。从观念上来说,这句是劣句,但无季语句本身就是属于难写的一类。

人の世の ものとは見へず 梅の花

类别:春之句

翻译:不似此世物,梅之花。

诠释:季语为“梅之花”,季节为春季。此时的梅花冬风余威中凛然绽放,香气四溢,邀请春天前来。按照日本古来的惯例,只用“梅”一字的,指的皆为白梅。可以看出土方岁三对“白”这种意象,有着强烈的憧憬。

另:该句被误传甚广的翻译为“人世皆攘攘,樱花默然转瞬逝,相对唯顷刻”,这句不仅翻译臆造,原句「人の世の ものとは見へず 桜の花」也为篡改产物,将梅花篡改为了樱花。

我年も 花に咲れて 尚古し

类别:春之句

翻译:我年至樱盛,时亦渐逝去。

诠释:“花”指的是樱花,故为春之句。“我年”(我が年)指的是人至本命年,即这句俳句应是土方在二十四岁时所作。新年将至,又要到一年樱盛时,无常之樱盛开,对此心生感怀,叹自己老去。

另:“岁月常相似,花开依旧人不复,流年尽相摧”这句翻译虽然流传甚广,但很抱歉,它和原意半点边都不沾。

年々に 折られて梅の すかた哉

类别:春之句

翻译:年年折枝木,终成今日梅。

诠释:季语为梅,故为春之句。梅不仅凌雪绽放,即使年年将其花枝斩下,仍会再次长出枝丫、绽出花朵、结出果实。这是超脱风雪的试炼,如此百折不挠的姿态或许也体现了土方对其的憧憬。

朧とも いわて春立つ 年の内

类别:春之句

翻译:春意未至春已立,还待除夕。/ 在新年前,还没有春意就已经立春了。

诠释:“朧”和“春立つ”皆为春季的季语,犯了季重。另外“いわて”是“いはて”的误用,虽然俳谐里也会有特意用口语调的情况。丰玉这处俳句显得啰嗦且陈腐,会招来正冈子规的痛骂。

春の草 五色までは 覚えけり

类别:春之句

翻译:春有七草,我能辨(得)其五。

诠释:“春の草”(春之草)指的是春七草*,为春季季语。俳谐要有重视季节的心,这句有着春意闲适的田园风光,以及人与自然的一体感。

春七草:鼠麴草、稻槎菜、繁缕草、芥菜、水芹、白萝卜、蔓菁(大头菜)

朝茶呑て そちこちすれは(ば) 霞なり

类别:春之句

翻译:晨起饮茶,乍往乍来间,春雾(悄然)升。

诠释:季语为“霞”,春季(清晨时)特有的云雾。古时日本人一般在天亮前起床,在早饭前结束忙碌,之后再就餐饮茶。在该句中土方没有说明自己来来去去是在忙活些什么,给人留下遐想的空间。

春の夜 はむつかしからぬ 噺かな

类别:春之句

翻译:春之夜,正适闲言与絮语。

诠释:“むつかしからぬ噺”=むつかしからぬ噺し(はなし),直译的话是“不难的话题”,指的是不深入讨论世事的随意闲聊,或许这里指的是一些与春夜相适的男女心事。那时的“難しい話”(困难话题)或许指的是尊王攘夷、家国天下一类的内容。这句可说是有天保调*。

天保调:对江户天保年间(1830-1844)俳谐特征的称呼,其特点是内容形式上勃勃有生气。

三日月の 水の底照る 春の雨

类别:春之句

翻译:水底映新月,春之雨。

诠释:直译的话,就是“在雨中,看到了映在水底的新月”。新月只能在西边天空的低处才能被看到(难以映入水中),不知道那时的土方为了看到水中的新月,身处于怎样的位置?这句很有丰玉的风格。“三日月”指新月,它和“春之雨”都颇有春季风情,在这里丰玉将二者叠加使用。

水の北 山の南や 春の月

类别:春之句

翻译:水北山南处,有春月悬空。

诠释:该句有着悠闲又柔和的情调,在溪流北侧、山的南面,有春月悬挂在空中。在句中,切字用的是“や”,全册41句俳句中,土方使用“や”做切字的有10句,略显技巧不足。

横に行き 足跡はなし 朝の雪

类别:冬之句

翻译:朝日白雪无横迹。

诠释:在日本,清晨雪道上的足迹是自古以来的俳谐好题材。清晨的雪地上只有一行纵行的足迹,在如此清晨,已经有人走过,且步迹笔直,对比之下,雪白的印象就显得更为强烈。这句俳句有现代俳句的韵味,可算是良秀之句。

山門を 見こして見ゆる 春の月

类别:春之句

翻译:目越山门春月现。

诠释:“山门”指的是寺院的正门。无意间目光越过山寺大门,正看到春月高悬。该句自然不做作,可称作良句。

大切な 雪は解けり 松の庭

类别:春之句

翻译:瑞雪消融,植松之庭。

诠释:松并非山野田间的松木,而是栽种在豪农引以为傲的庭院中的松树。“雪は解けり”雪消融象征着春天的到来,但此处却是对雪化一事的惋惜,虽是春之句,却并非迎春之句。

二三輪 はつ花たけは とりはやす

类别:春之句

翻译:春花方绽二三枚,人心却已如雀跃。

诠释:“はつ花”指的是春日初绽的花,此处指的不一定是樱花。盼望已久的春天以花的形式到来了,但平时不看花的人只会抓着最初几朵花雀跃不已。这句俳句意带嘲讽,是平凡之句。

玉川に 鮎つり来るや ひかんかな

类别:春之句

翻译:玉川岸旁钓香鱼,(鱼将上钩时)惊觉是彼岸。

诠释:因为俳句中提到的是钓香鱼,而非香鱼产卵,所以指的应当是春彼岸*。无论春秋,彼岸期间是供奉先祖的日子,要行佛事,不得杀生。“や”和“かな”切字叠用,丰玉喜欢同类二者叠用的句风在此处体现得淋漓尽致。

春彼岸:春分及前后三天,共七天,称为春彼岸。秋分及其前后三天,共七天的这段时间被称为秋彼岸。

春雨や 客を返して 客に行

类别:春之句

翻译:春雨送客别,再做他人客。

诠释:在《丰玉发句集》中,这句是被称作“春雨三部作”的颇有韵味的名句。“春雨”这一景色,总能为俳句带来柔软的情愫。在丰玉的发句中,不仅是这句春之句,整体的句风都有着这种柔和的情感。在细雨春日,终于送走了客人,却没有立刻归家的打算,就这般顺着路,又去拜访友人,自己去做送上门的客。

来た人に もらひあくひや 春の雨

类别:春之句

翻译:被客人传染,一同打起了哈欠,春雨呀。

诠释:或许是春雨绵绵惹得人困倦,又或许是主客间话题乏味,但关系良好,也乐得无事闲扯,最终客人打起了哈欠,主人家也被带着打起了哈欠。整句氛围非常悠闲自在,很有俳谐的气氛。

咲ふりに 寒けは見へず 梅の花

类别:春之句

翻译:梅开之姿,似是不觉寒。

诠释:梅花,春季季语。它盛开的时候,春寒仍重,花开的样子却像是不觉得寒冷。春花魁首属梅花,就在这梅花绽放间,幽浮着春的气息。

朝雪の 盛りを知らす 伝馬町

类别:冬之句

翻译:传马町,朝雪之盛无人知。

诠释:根据原本书状上的推敲痕迹推测,先是改的“盛りを”,又改成“盛りも”,最后又改回了“盛りを”。传马町是问屋街的繁华商业地带,从清晨开始就有大量的人来人往,没人有闲暇去注意清晨的积雪。土方曾于江户大传马町奉公,后来因为与女性的恋爱纠葛而辞职回家。这句中有洒落的江户浮世绘风景,是颇具都会之感的句子。

丘に居て 呑のもけふの 花見かな

类别:春之句

翻译:小丘相聚事饮酒,共赏春樱。

诠释:“花見”,春季季语。这句应是土方还没有什么俳句创作经历时的作品。据復本一郎的评价,这句只有“呑のも”的“も”的用法值得称道,这一使用将赏花众生相带了出来,可算是卓见。

*江户时期并不像现在可以随意每日饮酒,只有特殊时候平民才能够喝酒。

梅の花 一輪咲ても うめはうめ

类别:春之句

翻译:春梅纵只绽一枚,亦足矣。

诠释:梅花绽放,只开一朵也足够彰显梅花的气质,不需要像别的花那样开得锦簇。手法古旧守成,在当时可算是无异议的拙劣之句。

(井伊公君)

ふりなから きゆる雪あり 上巳こそ

类别:应算是春之句*

翻译:落雪时亦有雪渐融,正是上巳三月三。

诠释:”上巳“是阴历三月三日,此时应是万延元年(1860年)。这句应是受到樱井门之变的影响所作的句,开始用的结句是“かな”,后来改为了更强烈的”こそ“,从中能鲜明地读出土方的攘夷思想。

*结合资料进行的个人推测。

年礼に 出て行空や とんひたこ

类别:正月的俳句*

翻译:行毕年礼步街道,得见空中飞纸鸢。

诠释:此处字迹难以辨认,故有多种判读方式,但应是年礼之后,走到空地或是街道时,看到了天空中飞着的纸鸢。

*俳句有春夏秋冬之分,但正月·新年是特别的。

春ははる きのふの雪も 今日は解

类别:春之句

翻译:春便是春,昨日积雪今日化。

诠释:这句句意颇为微妙,可以是对春来的喜悦,也或许有对春日化雪的些许怨念与遗憾。句中的雪可能是昨日落的雪,也可能是昨日还积着的雪。

公用に 出て行みちや 春の月

类别:春之句

翻译:公务道途中,抬首现春月。

诠释:“公用”指的是公事,因《丰玉发句集》成册在上洛前,所以不可能是新选组之事,指的或许是奉公的事。

あはらやに 寝て居てさむし 春の月

类别:春之句

翻译:空敞自室暂休憩,待到身觉寒意时,春月已升。

诠释:在空阔宽敞的房间里打盹儿,等到觉得冷的时候,发现外面已经升起了月亮。“あはらや”指的是很宽敞很大的房间,土方家虽然被称作“お大尽”,但还没有大到“あはらや”的地步,所以这里或许是在别人家。打盹是一种情调,但空敞的房间衬春月却有些陈腐。

暖かな かき根のそばや ひ(い)が登り

(修改后)

暖かな かき根のそはや あくるたこ

(修改前)

类别:春之句

翻译:篱笆垣旁暖意绕,朝阳似蹁跹。(修改后)/ 篱笆垣旁暖意绕,纸鸢正蹁跹。(修改前)

诠释:该句的季语是“ひ(い)が登り”(烏賊幟=风筝),为关西地方的方言,季节为春,但这个季语也有“太阳升起”的意思,是一处双关。土方的字迹本就不好辨认,在涂改之后更是如此。在这句中,他将“あくるたこ” 圈起来,改成了“ひ(い)が登り”。或许是觉得直接写纸鸢显得孩子气,所以稍微修饰,改成了双关的手法。

けふもけふも たこのうなりや 夕けせん

类别:春之句

翻译:晚膳时分,风筝日日唱风鸣。

诠释:“たこ”即风筝,“うなり”是江户特有的一种声音装置,装在风筝横向的长杆的位置,受到风时就会发出“嗡”的一声风鸣。这个部件,也有地方用鲸须来代替藤。

うくひすや はたきの音も つひやめる

类别:春之句

翻译:(听得)莺鸟(啼),不由止住(手中)掸子响。

诠释:季语为“うくひす”(莺),季节为春。听到莺鸟在春季的初次鸣唱,不由得停下了手中正在打扫卫生的掸子(使它不再发出声响),生怕惊扰到鸟儿。这句特别突显了土方“丰玉”之雅号,是可以窥见土方岁三此人真正姿态的一句。

武蔵野や つよふ出て来る 花見酒

类别:春之句

翻译:因是赏花酒,武藏野间醉意熏然。

诠释:季语为“花見酒”,季节为春。江户时平民甚少饮酒,赏花时欢快痛饮出游带的冷酒,恐怕是兴头正好,又喝得烂醉。由此看,土方或许不能算是酒量大的人。

梅の花 咲る日たけに さくと散

类别:春之句

翻译:梅只绽于应绽日, 再零落。

诠释:虽然是《丰玉发句集》的最后一句,却是拙劣之句。梅花只在应当绽放的日子里开放,之后便悄然零落。

译者注:没忍住在这里第一次发表自己的感想。之前都是引述,或是根据资料进行的推断,甚少做个人情感发言。但这句实在是……想法甚多。梅花凋零的样子除了副长在这里用的“散る”(散落),在日语里还有一种形容,是“こぼれる”,意为“四散零落”。在我看来,梅花凋散之姿态,亦如新选组的末路,又或许这句是副长无意中给自己下的判词,虽然花开时短,却已尽力绽放过。

=======================================

佐藤彦五郎的俳句

给近藤勇的悼句

鬼百合や 花なき夏を 散りいそく

翻译:鬼百合,(匆匆)散于无花之夏。

给土方岁三的悼句

待つ甲斐も なくて消えけり 梅雨の月

翻译:静待之意义亦被除去,梅雨之月。

(梅雨为五月的季语,据大鸟圭介的流落日记所记,土方死后皆是雨天,故推测死亡当日亦在下雨。)

(然而在梅雨之时,是看不到月的身姿的,何况土方死时最多只有新月。于是,一切便都成了虚幻。)

=======================================

资料参考:

土方 愛『子孫が語る土方歳三』

管 宗次『俳遊の人土方歳三~句と詩歌が語る新選組』

星田 桂 WhiteWind歴史館:http://earlgreyimperial.bufsiz.jp/index.htm

新選組@遊撃隊:http://sinsen18yuugeki.blog.shinobi.jp/%E5%9C%9F%E6%96%B9%E6%AD%B3%E4%B8%89/%EF%BD%9E%E8%B1%8A%E7%8E%89%E7%99%BA%E5%8F%A5%E9%9B%86%EF%BD%9E

部分翻译参考:https://m.facebook.com/notes/%E8%96%84%E6%A8%B1%E9%AC%BChakuouki/%E8%B1%90%E7%8E%89%E7%99%BC%E5%8F%A5%E9%9B%86-%E7%BF%BB%E8%AF%91-%E5%B0%81%E9%9D%A2%E7%AC%AC%E4%B8%80%E7%AB%A0/292863717407409/?__tn__=H-R

(0)

相关推荐

  • 「荐读」日本俳句里的雪,风味绝佳,美得惊人!

    松尾芭蕉 ☆整装待出行, 雪深路滑又何惧, 那有好风景. 小林一茶 ☆雪花漫天飘, 拂面化露凉意甜, 松松好口感. ☆惟我在此, 惟独我在此, 雪落下. ☆此庐终此生, 雪落五尺深. ☆门前雪, 小便 ...

  • 描绘冬景的古诗句

    描绘冬景的古诗句

  • 咏梅十二首

    <七绝·梅妆> 青柚作家:宋紫钰(青柚000104) 青柚之声:英子(青柚00048) 篙下胭脂凛雪霜, 风来盎盎散清香. 月明不忘相辉映, 淡影依稀巧似妆. <七绝·梅香> ...

  • 夏凯俳句三百首

    夏凯俳句三百首 夏凯 著 夏凯(1986-)浙江临安人.俳人,俳号青竹.日本世界俳句协会会员. 目录 1       捨舟に白雪を積む寒の川 2       水月に姿を写す梅真白 3       月や ...

  • 《丰乳肥臀》(网络版)摘句

    丰乳肥臀写的是"母亲"的及八个孩子的出生入死(<白鹿原>写的是白嘉轩娶了七个老婆).从解放前到解放后直到改革开放,他们全家的命运,其实写小说的是把无形的大象归到了一家有 ...

  • 綺躌飛揚对句集

    綺躌飛揚对句集 七言对句[二] 001. 出句:问花心事几如愿[联友] 对句:叹我深情犹似初[飞扬] 002. 出句:惜无巧笔留春色[联友] 对句:幸有东风缀画屏[飞扬] 003. 出句:只怨清风翻往 ...

  • 清韵兰心对句集【201-300】

    清韵兰心对句集[201-300] 201: 出句:人家七八烟溪左[联友] 对句:老叟二三棋局前[清韵兰心] 202: 出句:一管苍凉吹梦醒[联友] 对句:无边落寞共潮生[清韵兰心] 203: 出句:旧 ...

  • 清韵兰心对句集【101-200】

    清韵兰心对句集[101-200] 101: 出句:春风若是肯相借[清音] 对句:杜宇定然不再啼[清韵兰心] 102: 出句:几处别巢悲去燕[古句] 对句:一庭荒草掩蓬门[清韵兰心] 103: 出句:一 ...

  • 台湾玉玩雅集精品展(1)

    让更多的人掌握高古瓷真伪辨别,让更多的后生超过我们,文化才可以继承与发展. 台湾玉玩雅集是我国台湾地区的一个收藏组织,他们会定期的举行玉器展览与交易,这是2017年在台北中正纪念堂举办的唐宋辽金元藏家 ...

  • 台湾玉玩雅集精品展(2)

    让更多的人掌握高古瓷真伪辨别,让更多的后生超过我们,文化才可以继承与发展. 台湾玉玩雅集是我国台湾地区的一个收藏组织,他们会定期的举行玉器展览与交易,这是2017年在台北中正纪念堂举办的唐宋辽金元藏家 ...

  • 台湾玉玩雅集精品展(3)

    真正的藏家是由眼力.藏品.知识三点作支撑! 让更多的人掌握高古瓷真伪辨别,让更多的后生超过我们,文化才可以继承与发展. 台湾玉玩雅集是我国台湾地区的一个收藏组织,他们会定期的举行玉器展览与交易,这是2 ...

  • 台湾玉玩雅集精品展(4)

    真正的藏家是由眼力.藏品.知识三点作支撑! 让更多的人掌握高古瓷真伪辨别,让更多的后生超过我们,文化才可以继承与发展. 台湾玉玩雅集是我国台湾地区的一个收藏组织,他们会定期的举行玉器展览与交易,这是2 ...

  • 台湾玉玩雅集精品展(5)

    真正的藏家是由眼力.藏品.知识三点作支撑! 让更多的人掌握高古瓷真伪辨别,让更多的后生超过我们,文化才可以继承与发展. 台湾玉玩雅集是我国台湾地区的一个收藏组织,他们会定期的举行玉器展览与交易,这是2 ...