① 俄语同义词、同形词、近义词、近形词辨析

1.быстровскорескоросрочно

基本意思是“快”、“迅速”

быстро指动作速度。例如:Машина ездит быстро.汽车跑得很快。

вскоре、скоро是同义,指动作完成的时间快,多与完成体动词连用:

例如:Вскоре(скоро)наступит Праздник весны.春节很快就要来临。

вскоре、скоро的区别在于:

(1)  вскоре用于书面语, скоро书面、口头都可以用。

(2) скоро前可以加очень、слишком、особенно等词修饰,可以加не,而вскоре不能。

срочно指事情紧急,要求马上去完成,只能与完成体动词连用:

例如:Эту задачу надо выполнить срочно.这项任务要马上完成。

战后不久他就进了工厂上班。(模拟卷4,第48题)

A.  Скоро после войны он поступил работать на завод.

B.  Срочно после войны он поступил работать на завод.

C.  Быстро после войны он поступил работать на завод.

D.  Вскоре после войны он поступил работать на завод.

2весть известие новость сообщение

基本意思是“消息”

весть(阴)指的是“传闻”,具有口语色彩。

известие指的是报纸发布的重大消息或报道,具有书面色彩。

новость(阴)指的是最近才知道的“新闻”,也可指国内外大事。

сообщение指的是用各种方式传达的“通知、报道”,常和提供者连用。

1.我正在给他们讲述我在国外的所见所闻。

A.Я рассказываю им вести, которые я видел и слышал за границей.

B. Я рассказываю им новости, которые я видел и слышал за границей.

C. Я рассказываю им сообщения, которые я видел и слышал за границей.

D. Я рассказываю им известия, которые я видел и слышал за границей.

2.报纸上发表了关于联合国安理会工作情况的官方报道。

A.Газеты публикуют официальную весть о работе Совета ООН.

B. Газеты публикуют официальную новость о работе Совета ООН.

C. Газеты публикуют официальное известие о работе Совета ООН.

D. Газеты публикуют официальное сообщение о работе Совета ООН.

3болетьзаболеть

这2个是同形异义词。但他们都与“病”“痛”有关,因此容易混淆。

Ø  болеть(未) чем 得了……病。

Он болеет гриппом.他得了流感。

Он болеет вирусным гриппом.他得了病毒性感冒。

заболеть(完)— заболевать(未)生病

Он не пришёл на урок, потому что он заболел.他今天没来上课,因为他生病了。

Ø  болеть(未)[只用第3人称] болит,болят  痛,疼痛

Нога болит. 脚痛。  Голова болит .头痛。  Зубы болят. 牙痛。

заболеть(完)—заболевать(未)[只用第3人称] 痛起来

还有一些单词,要记住他们的词意和用法。

боль[名,阴] 痛  зубная боль牙疼

больно[副]痛,难过   больно дышать呼吸疼痛。  Мне больно за него. 我为他难受。

болезнь[名,阴]病,疾病。

тяжёлая болезнь 重病 ;заразные болезни  传染病

больной[名] 病人

4. русский、 российский

这2个词基本意思是“俄罗斯”的,它们的区别在于:

русский 指的是俄罗斯种族,俄罗斯方式等

русский человек 俄罗斯人     русский народ 俄罗斯人民

русская литература 俄罗斯文学     русская музыка 俄罗斯音乐

российский 指的是俄罗斯国家的

российский флаг 俄罗斯国旗     российское правительство 俄罗斯政府

российская Дума 俄罗斯杜马

5долго задолго надолго давно

基本意思:“很久

долго 表示行为或状态延续的话时间很久。动词一般用为完成体过去时。

例如:Вчера я долго ждал Натащу у ворот парка.昨天我在公园打门口等娜塔莎等了很久。

задолго指某事发生在某行为之前很久。

例如:Это произошло до приезда Андрея.这件事在安德烈到来之前早就发生了。

надолго 指行为的结果将持续很久。(与задолго相反)

例如:В этот раз Денис уедет надолго в командировку. 这次戴尼斯将出差很久。

давно,表示行为发生在很久以前,“早就”,“早已”,动词用过去时。

例如:Давно вас не видел.很久没见到你了。

今天下班后,他在办公室里呆了很久。

A.Сегодня после работы он долго задержался в кабинете.

B. Сегодня после работы он задолго задержался в кабинете.

C. Сегодня после работы он надолго задержался в кабинете.

D. Сегодня после работы он давно задержался в кабинете.

莲娜早就中学毕业了。

A.Лена давно уже закончила среднюю школу.

B. Лена долго уже закончила среднюю школу.

C. Лена задолго уже закончила среднюю школу.

D. Лена надолго уже закончила среднюю школу.

在见面之前,我们在电话里早就对所有问题详细说定了。

A.Мы подробно договорились обо всём по телефону давно до встречи.

B. Мы подробно договорились обо всём по телефону надолго до встречи.

C. Мы подробно договорились обо всём по телефону задолго до встречи.

D. Мы подробно договорились обо всём по телефону давно до встречи.

6знать познаватьузнавать признавать

знать、 познавать、узнавать 三个词的基本意思是“知道”、“了解”、“认识”。

признавать的意思是“承认”

знать кого-что;о ком-чём 或接从句。表示知道某一事实。

例如: Ты не знаешь, когда у нас будет экскурсия?你知道吗,我们什么时候去旅游?

познавать()— познать(  )  кого-что 一般与抽象名词连用,具有书面色彩。

例如:С развитием общественной практики и науки мы всё больше и глубже познаем природу.

随着社会实践和科学的发展,我们对自然的认识更多、更深。

узнавать(未)— узнать(完)кого-что;о ком-чём 从不知道(了解)到知道(了解)

例如:Учёные узнали из космоса много нового о Земле.

科学家从宇宙中了解到了许多关于地球新的知识。

признавать(未)—признать(完)意思是“承认”,“认定”

例如:Он признал свои ошибки. 他承认了自己的错误。

关于这件事以前我一点也不知道。

A. Раньше об этом случае я ничего не знала.

B. Раньше об этом случае я ничего не узнала.

C. Раньше об этом случае я ничего не признала.

D. Раньше об этом случае я ничего не познала.

当学生们获悉外宾将前来参加他们的新年联欢会,他们很高兴。

A.Когда студенты знали, что к ним на новогодние гуляния приедут зарубежные друзья,они очень обрадовались.

B.Когда студенты узнали, что к ним на новогодние гуляния приедут зарубежные друзья,они очень обрадовались.

C.Когда студенты признали, что к ним на новогодние гуляния приедут зарубежные друзья,они очень обрадовались.

D.Когда студенты познали, что к ним на новогодние гуляния приедут зарубежные друзья,они очень обрадовались.

承认自己的错误并改正的人永远不会失去荣誉。(模拟卷1, 49)

A. Человек, который знает свои ошибки и исправляет их, никогда славы не теряет.

B.  Человек, который узнаёт свои ошибки и исправляет их, никогда славы не теряет.

C. Человек, который познаёт свои ошибки и исправляет их, никогда славы не теряет.

D.Человек, который признаёт свои ошибки и исправляет их, никогда славы не теряет.

(0)

相关推荐