诗经-风-国风·齐风11篇(原文译文)

鸡鸣

所属分类:国风·齐风

鸡既鸣矣,朝既盈矣。匪鸡则鸣,苍蝇之声。
东方明矣,朝既昌矣。匪东方则明,月出之光。
虫飞薨薨,甘与子同梦。会且归矣,无庶予子憎。

【注释】

朝〔cháo〕:朝廷,朝堂。一说早集。
匪〔fēi〕:假借为“非”。
昌:盛多,众多。
薨薨〔hōng hōng〕:象声词,众虫齐飞声。
甘:甘愿,乐意。
会:朝会,上朝。
且:将要。
无庶:倒装语序,即“庶无”。庶,但愿,希望。
予子憎:倒装语序,即“憎予子”,憎恨我和你。

【翻译】

公鸡已经啼鸣,朝堂已经盈满官员。不是公鸡鸣叫,而是苍蝇的声音。东方明亮起来,朝堂已有众多官员。不是东方明亮,而是月出的光芒。飞虫嗡嗡作响,甘愿与你同梦。朝会结束就要回去,但愿莫憎你我二人。

【解读】

《鸡鸣》是齐风的第一首诗。关于此诗的主题,主要有以下几种观点。一种是“思怀赞美贤妃说”,以《毛诗序》及朱熹《诗集传》为代表,《毛诗序》更是指明思贤妃是为警戒齐哀公的“荒淫怠慢”。另一种是“讽刺荒淫”说,以宋代严粲《诗缉》为代表。此外旧说有“称美勤政”说、“贤妇警夫早朝”说等,现代学者则多认为此诗描写的是一对贵族夫妇间的生活情趣。

此诗共有三章,每章四句,前两章运用了复沓手法。本诗大量采取对话形式,至于各句分别为何人所说,则有多种说法。今暂以今人程俊英之说为准,以首、次两章上两句为妻言,下两句为夫言;末章上两句为夫言,而下两句为妻言。经过这样的安排,便清晰地显现出一副与《郑风·女曰鸡鸣》相似的夫妻对话图:妻子叫醒丈夫,说鸡已鸣叫、东方已明,朝臣已经赫然在堂上了,言外之意是让丈夫赶紧起来去上朝;而丈夫却“甘与子同梦”,推脱说不是鸡鸣而是苍蝇之声,不是东方明亮而月出之光。这两句看似极不合逻辑情理,但如果当作丈夫逗趣之语来看,则别有意味。诗的末二句表明早朝已经结束,而“无庶予子憎”一句则暗示丈夫可能没有及时上朝,甚至暗示丈夫的身份可能是国君,因为大臣因“与子同梦”而不上早朝的可能性较低。

本诗全部以对话形式展开,新颖而富有意趣。句式以四言为主,杂以五言,错落有致,颇具音韵美感。清代姚际恒《诗经通论》评论此诗说“真情实境,写来活现”,最是贴切。

所属分类:国风·齐风

子之兮,遭我乎峱之间兮。并驱从两肩兮,揖我谓我儇兮。
子之茂兮,遭我乎峱之道兮。并驱从两牡兮,揖我谓我好兮。
子之昌兮,遭我乎峱之阳兮。并驱从两狼兮,揖我谓我臧兮。

【注释】

〔xuán〕:动作轻捷貌。
遭:遇见,后同。
峱〔náo〕:齐国山名,在今山东临淄一带。
驱从:追逐,追赶,后同。
肩:假借为“豜”兽三岁曰肩,泛指大兽。
揖:作揖,拱手行礼。
儇〔xuān〕:敏捷,迅疾。
茂:美好,有才德。
牡:公兽。
昌:健壮有力。

【翻译】

你的动作矫健轻捷,在峱山的山间与我相遇。我们一同追逐两头大兽,你作揖夸我身手敏捷。你的技艺高超卓越,在峱山的道路与我相遇。我们一同追逐两头公兽,你作揖夸我本领高强。你的体格孔雄健,在峱山的南坡与我相遇。我们一同追逐两头大狼,你作揖夸我才艺善好。

【解读】

《还》这首诗展现的是二人驰骋田猎的场景,全诗皆用赋法叙写,未用比兴。《毛诗序》判定此诗主旨为讽刺齐哀公的荒淫无道,认为“哀公好田猎,从禽兽而无厌”,导致齐国人狩猎成俗,使传统的价值体系被扭曲。朱熹《诗集传》亦认为猎者“以便捷轻利相称誉如此,而不自知其非也,则其俗之不美可见”。近现代学者则多认为此诗旨在赞美猎人的矫健身手和高超技艺。

本诗共有三章,每章四句,全用叠章手法。各章首句都是诗人对同行猎者的称赞,以“还”“茂”“昌”三词充分展现出其敏捷的身手、娴熟的技艺和健硕的体魄。紧接着诗人写到二人三次在峱山相遇的场景,三次地点都不同,可见这样的狩猎已经俨然成习,十分频繁。二人随后相约一起去“驱从”猎物,猎物在三章中也各不相同,一方面是体现狩猎成果的硕,另一方面也是为避免行文的重复。各章最后是对方反过来称誉自己,包含其揖手作礼的动作,还有“儇”“好”“臧”的赞誉,与各章首句诗人的赞辞互相呼应,浑然一体。二人对对方的赞辞虽然内容相近,诗人却能运用不同的词汇形容,展现了深厚的赋诗功力。

全诗句句用韵,每章一韵,韵脚在各句倒数第二字上。首章以还、间、肩、儇为韵;次章以茂、道、牡、好为韵;末章昌、阳、狼、臧为韵,而且各句都以“兮”字收尾,形成王力先生所说的“富韵”。句式上四言、六言、七言并用,参差错落,产生了一唱三叹的艺术效果,确是《诗经》中的咏人名篇。

所属分类:国风·齐风

俟我于乎而,充耳以素乎而,尚之以琼华乎而。
俟我于庭乎而,充耳以青乎而,尚之以琼莹乎而。
俟我于堂乎而,充耳以黄乎而,尚之以琼英乎而。

【注释】

:通“宁〔zhù〕”,古时富贵之家正门内有屏风,正门与屏风之间的空间称为“宁”,古代婚娶即在此处亲迎。
乎而:句末语气助词,表感叹。
充耳:古代挂在冠冕两旁的饰物,下垂及耳,可以塞耳避听,也叫“瑱”。
尚:加上,补充。
琼华:一种美石。
琼莹:似玉的美石,用作佩饰。
琼英:似玉的美石。

【翻译】

在屏风之前等候我,冠冕垂线以白丝制成,再用琼华美石作为垂饰。在庭院之中等候我,冠冕垂线以青丝制成,再用琼莹美石作为垂饰。在厅堂之上等候我,冠冕垂线以黄丝制成,再用琼英美石作为垂饰。

【解读】

《著》这首诗描写的是一位新娘眼中夫婿迎亲的情景。《毛诗序》及郑玄《笺注》认为此诗通过陈述古时的“亲迎之礼”,以讽刺现今婚姻“不亲迎”的时弊。清代姚际恒对此提出质疑,他说:“此本言亲迎,必欲反之为刺,何居?”又认为“此女子于归见婿亲迎之诗”,“观充耳以琼玉,则亦贵人矣”。现当代学者大多倾向于姚际恒的观点。

全诗共分三章,每章三句,皆运用复沓结构。本诗纯用赋法铺陈,而且都是从新娘角度展开叙述的。各章首句和《郑风·》一诗比较类似,即开门见山地点明发生的事件,从“著”“庭”“堂”的地点和“俟我”的举动,可以推断这是一次迎亲之事,而且地点是由外至内发生渐变,展示出古时迎亲礼仪的一个侧影。各章后二句应该是新娘对新郎仪表的观察,主要集中在对其“充耳”的描绘上。新郎头戴的冠冕,其垂线由白、青、黄各色丝线制成,再坠以“琼华”“琼莹”“琼英”各种佩玉,可谓庄严华美至极,也从侧面印证了成婚者具有尊贵的身份。

本诗九句之中全无主语,故事情节的插入显得有些“突如其来”,清人吴闿生《诗义会通》称其“句法奇峭”。正是这种奇特的句法,恰如其分地传达出新娘冷静而不安、紧张又期盼的心理活动。此外,以“充耳”这个单一意象来指代新郎,手法新颖而妙趣横生,给人留下深刻的印象。

东方之日

所属分类:国风·齐风

东方之日兮,彼姝者子,在我室兮。在我室兮,履我即兮。
东方之月兮,彼姝者子,在我闼兮。在我闼兮,履我发兮。

【注释】

姝:美丽,美好。
履〔lǐ〕:通“礼”,以礼而行。一说通“蹑”,放轻脚步。
即:靠近,接近,此指相从。
闼〔tà〕:门内。
发〔fā〕:出发,上路。一说足迹。

【翻译】

东方的太阳啊!位美好的人,就在我的室内。他在我的室内,以礼相迎我才相从。东方的月亮啊!那位美好的人,就在我的门内。他在我的门内,以礼相迎我才出发。

【解读】

东方之日》这首诗,毫无疑问也涉及到了男女婚恋的话题。关于此诗的主旨,古人多持“讽刺”说,但对讽刺对象存在异议。《毛诗序》认为是讽刺齐国“君臣失道,男女淫奔,不能以礼化”的衰颓之象,明代朱谋玮《诗故》认为是对“大夫妻出朝,而其君以无礼加之”的讽刺,清代牟庭《诗切》则认为是对婚姻不以“亲迎之礼”的讽刺。现当代学者一认为,这是描写一对男女幽会情事的诗歌。

理解这首诗的难度,主要在于对“履”“即”“发”三词的训义方面。根据句式可知,“即”“发”二词词性应该相同。有现代学者从朱熹释“履”为“蹑”,却又释“即”为“膝”,释“发”为“走”,“即”“发”二词词性不一,殊不可取。此外,采取这种解释也使句意较难融通,以致多有附会之语,故此处采用郑玄《笺注》的解释。现代学者的另一个误区是,认定“姝”指的是女子。正如《诗经》中多次出现的“美人”一词并不专指女子一样,“姝”一词也并非为女子专有。其实推究“姝”的本意为“美好”,它既可以用以形容人的容貌,也可以用于形容人的品德。所以此处的“姝”可以看作是诗人对对方的一种赞语或美称。

全诗共分两章,每章五句,皆运用叠章手法。每章皆是一、三、四、五句形成“富韵”,且三四两句重复,音节舒缓延,咏叹余韵无穷。悠扬婉转的韵律背后,传达的是诗人要求对方“以礼相迎”的坚定态度,也从反面映衬出《毛诗序》讽刺说的合理性。

南山

所属分类:国风·齐风

南山崔崔,雄狐绥绥。鲁道有,齐子由归。既曰归止,曷又怀止?
葛屦五两,冠緌双止。鲁道有荡,齐子庸止。既曰庸止,曷又从止?
蓺麻如之何?衡从其亩。取妻如之何?必告父母。既曰告止,曷又鞠止?
析薪如之何?匪斧不克。取妻如之何?匪媒不得。既曰得止,曷又极止?

【注释】

南山:齐国山名。
崔崔:高峻貌。
绥绥〔suí suí〕:舒缓行走貌,一说独行求偶貌。
鲁道:鲁国境内的道路。
:平坦貌。有,语气助词,无实义。
齐子:齐国的女儿,此指齐襄公的同父异母妹文姜。
由归:出嫁。
止:句末语气词,无实义,后同。
怀:思念。
葛屦〔gé jù〕:用葛草编成的鞋。
五两:谓两只配成一双。五,通“伍”,并列。两,通“緉”,一双。
冠緌〔guān ruí〕:古代公侯礼帽的帽穗緌,帽带的下垂部分。
庸:用,此指出嫁。
从:相从,随从。
蓺:古同“艺”,种植。
衡从〔zòng〕:同“横纵”。
亩:田垅。
(17)鞠〔jū〕:放任,恣纵。
(18)析薪:劈柴。
(19)匪〔fēi〕:假借为“非”。
(20)极:至,此指至齐。一说恣极、放纵无束。

【翻译】

南山山势高峻,雄狐踽踽独行。鲁国道路平坦,齐君女儿出嫁。既然说已出嫁,为何要思念?葛鞋并列成对,帽穗垂緌成双。鲁国道路平坦,齐君女儿嫁人。既然说已嫁人,为何还要追从?种麻应该如何?田垅纵横耕耘。娶妻应该如何?一定禀告父母。既然说已禀告,为何还要放任?劈柴应该如何?不是斧头不行。娶妻应该如何?没有媒人不成。既然说已成婚,为何还要至齐?

【解读】

对于《南山》一诗的主题解读,自《毛诗序》提出“刺襄公也”的说法以来,几乎没有异议。公元前年,鲁公娶齐襄公同父异母妹文姜为妻。文姜素与齐襄公有私情,甚至于前年,趁鲁桓公访齐的时机违礼归宁,与齐襄公会面。后来鲁桓公得知实情后斥责文姜,文姜以此告知齐襄公,齐襄公竟然借宴请之机派人谋杀了鲁桓公。此事传出后,各国震惊,齐、鲁两国人民皆以为大耻,齐国大夫对此尤为切齿,于是就在这样的背景下创作了此诗,以讽刺齐襄公荒淫无道的丑行。

本诗共分四章,每章六句,前二章第三句、后二章一三句及各章末二句采用了叠咏句式。首章是以齐国的南山和雄狐起兴的,写雄狐行走之貌用了“绥绥”一词,这与《卫风·有狐》一诗完全相同,暗示了此诗和男女之情有关,学者多认为独行雄狐象征觊觎文姜美色的齐襄公。齐襄公之妹已经出嫁鲁国,襄公却贼心不死,故诗人以“曷又怀止”的反诘予以谴责。第二章以成双成对的葛鞋和帽穗比喻人有常偶,暗讽文姜违背礼法回乡与襄公私合之事,“曷又从止”一句是对文姜丑行的谴责。第三、四两章借种麻、劈柴等生活事宜,说明万事万物的运行都要遵循一定的规则法度,娶妻成家也要有“父母之命、媒妁之言”等礼仪规矩,暗讽了鲁桓公作为丈夫,对文姜行为放任恣纵,终究酿成大祸。

本诗句式上主要为四言,后两章杂以五言,部分诗句出现叠韵。全诗兼用赋、比、兴三法,对齐襄公、文姜和鲁桓公三名当事人皆展开了辛辣的批评和讽刺。各章末诗人皆以反诘句总结收束,凸显了本诗的嘲讽鞭挞意味,也使诗歌的结构更加完整。

甫田

所属分类:国风·齐风

无田甫田,维莠骄骄。无思远人,劳心忉忉。
无田甫田,维莠桀桀。无思远人,劳心怛怛。
婉兮娈兮。总角丱兮。未几见兮,突而弁兮!

【注释】

无田〔diàn〕:不要耕种,后同。田,同“佃”,耕作。
甫田〔tián〕:大田
维:举手语气词,无实义。
莠〔yǒu〕:俗称“狗尾草”,一年生草本植物,样子似谷。后多作为杂草、恶草的代称。
骄骄:草盛且高貌。
劳心:忧心。
忉忉〔dāo dāo〕:忧思貌。
桀桀:草盛而高貌。
怛怛〔dá dá〕:忧伤貌。
娈〔luán〕:美好。
总角:古代男女未成年的发型,头发梳成两个发髻,如头顶两角。后常指代少年儿童时代。
丱〔guàn〕:形容总角上翘之状。
未几:不久,很快。
突:突然,一说突起。
弁〔biàn〕:古时男子年满二十加冠称弁,以示成年。

【翻译】

不要耕种宽广大田,野草高高长势旺盛。不要思念远方之人,忧心忡忡惆怅不断。不要耕种宽广大田,野草长长生得茂密。不要思念远方之人,忧心忡忡哀愁难绝。风姿婉然而又美好,两只总角向上翘起。没过多久再见面时,突然加冠已经成年。

【解读】

因为《甫田》这首诗中没有出现明确的史实意象,所以古今学者对其主旨的解说分歧极多。其中影响比较大的有:以《毛诗序》为代表的讽刺说,认为是齐国大夫对齐襄公“无礼义而求大功,不修德而求诸侯,志大心劳,所以求者非其道”的讽刺。此外,这一派有“刺齐景公”说、“刺鲁庄公”说、“刺奇童长而无成”说等。以朱熹《诗集传》为代表的警戒说,认为“田甫田而力不给,则草盛矣;思远人而人不至,则心劳矣。以戒时人厌小而务大;忽近而图远,将徒劳而无功也”。近现代学者亦有多种观点,如“耕作祈祷”说、“劝慰离人”说、“少女思念恋人”说、“妻子思念征夫”说等等。

全诗共分三章,每章四句,前两章运用复沓结构,后一章相对独立。首、次两章或许是兼兴兼赋,通过无人耕种、中杂草丛生的大田,渲染了一种荒芜颓败的氛围。而后诗人直抒其意,口上说着“无思远人”,实在是已经劳心伤神、“忉忉怛怛”而说的反语罢了。第三章却镜头一转,描绘出一个扎着总角的可爱孩童形象,部分学者认为这是诗人回忆中的“远人”或“远人”之子,也有学者认为这是完全虚设的形象。虽然只是“未几”再见,然而“婉娈”童子已经加冠成人,翘起的总角变为头戴的“弁“帽,通过童子成长之快,映衬出岁月流逝的迅速。

本诗前两章一、三句和二、四句交错押韵,第三章四句皆押“富韵”,使得此诗读来朗朗上口。此外,或赋或兴、或虚或实的艺术手法,也给本诗留下了很大的探讨和想象空间,令人在品读之余回味无穷。

卢令

所属分类:国风·齐风

卢令令,其人美且仁。
卢重环,其人美且鬈。
卢重鋂,其人美且偲。

【注释】

卢:古代一种黑色猎犬。
令令:象声词,缨环响声。一说“令”通“獜”,健壮之意。
重环〔chóng〕:又称子母环,两环相扣,大环套犬颈,小环拴牵绳。
鬈〔quán〕:头发好,引申为美好。一说勇壮。
重鋂〔chóng méi〕:一大环上套二小环。鋂,大连环。
偲〔cāi〕:富有才能,一说须多而美。

【翻译】

黑色猎犬缨环作响,人美好又有仁德。黑色猎犬双环相套,那人美好又有善德。黑色猎犬连环相扣,那人美好又有才能。

【解读】

卢令》一诗的诗旨,历来也存在较多争议。《毛诗序》认为是对百姓对齐襄公“好田猎毕弋,而不修民事”的讽刺;朱东润、袁梅等近代学者认为是女子对所恋慕男子的赞美之辞;而王质、朱熹等人从诗的本义出发,认为此诗是对猎人的赞美之歌。今人多从最后一种说法。

本诗共分三章,每章二句,皆是叠咏句式。各章首句均是以写实的手法写“卢”,卢是一种黑色的名犬,传说产自韩国。各章分别以猎犬身上的缨环、“重环”“重鋂”三物展开叙写,融合声音和外形,展现出狩猎时激烈、紧张的气氛。由物及人,由实到虚,各章末句转到对人才能、品德方面的赞美上来。各章均以“美”字总领“其人”之德,又分述其“仁”“鬈”“偲”诸德,给我们展示出一个德才兼备、技艺高超的形象。

本诗篇幅精短,语言洗练,三言、五言交错的句式使得本诗结构错落有致。对本诗虚实结合的手法,清代陈震在《读诗识小录》中点评说:“即物指人,意态可掬”,确是别有奇趣。

敝笱

所属分类:国风·齐风

敝笱在梁,其鱼鲂鳏。齐子归止,其从如云。
敝笱在梁,其鱼鲂鱮。齐子归止,其从如雨。
敝笱在梁,其鱼唯唯。齐子归止,其从如水。

【注释】

敝:破旧,破败。
笱〔gǒu〕:安放在堰口的竹制捕鱼器。
梁:堤堰,鱼堰。
鲂鳏〔fáng guān〕:鲂鱼和鳏鱼。鲂鱼又名鳊鱼,鳏鱼又名鱤鱼。
归止:出嫁。止,句尾语气词,无实义。
从:随嫁之人。
鱮〔xù〕:鲢鱼。
唯唯〔wěi wěi〕:相随而行貌。

【翻译】

破旧渔器设在鱼堰,水中的鱼有鳊和鱤。齐君女儿正要出嫁,随行之人众多如云。破旧渔器设在鱼堰,水中的鱼有鳊和鲢。齐君女儿正要出嫁,随行之人众多如雨。破旧渔器设在鱼堰,水中的鱼相随而游。齐君女儿正要出嫁,随行之人众多如水。

【解读】

敝笱》这首诗的主旨,《毛诗序》判定为“刺文姜也”,认为此诗的创作是“齐人恶鲁公微弱,不能防闲文姜,使至淫乱,为二国患焉”,古今学者对这种解说基本上没有异议。本诗的背景在之前的《南山》中已有比较详细的介绍,此处不再赘述。

全诗共分三章,每章四句,皆是工整的叠咏结构。各章均以“敝笱在梁”起兴,意味深刻。严密的鱼器设置在堤堰本为捕鱼,如今却破败不堪,使得水中“鲂”“鳏”“鱮”诸鱼从容游过,鱼器的存在形同虚设。这里实际上是兴中有比,以破旧的鱼器比喻鲁桓公法纪废弛、恣纵文姜的无能之行,以鱼儿自由穿梭比喻文姜与齐襄公悖礼私通而毫无约束,两组比喻同时暗讽了鲁桓公和文姜二人。各章后二句是对文姜初嫁鲁国情景的再现,通过“如云”“如雨”“如水”三词,极力渲染其随众之繁多、排场之盛大。越是铺陈其高贵的身份、奢华的婚礼,就越与她淫乱失德的丑行形成强烈反差,讽刺之意表露得淋漓尽致、入木三分。这种类似“反语”的手法,在“卫风”中的《新台》《君子偕老》二诗中也曾出现。

三章就内容而言比较接近,为了协韵和意义的递进,诗人将各章置换了少数几个字眼,形成了《诗经》中典型的一唱三叹的章法。尤其是“如云”“如雨”“如水”三个比喻,在逻辑上是一贯相承、层层递进,次序不可颠倒,也与诗情的发展脉络暗暗相合,由此确见诗人谋篇布局之功力。

载驱

所属分类:国风·齐风

载驱薄薄,簟茀朱鞹。
鲁道有,齐子发夕。
四骊济济,垂辔沵沵。
鲁道有荡,齐子岂弟。
汶水汤汤,行人彭彭。
鲁道有荡,齐子翱翔。
汶水滔滔,行人儦儦。
鲁道有荡,齐子游遨。

【注释】

载〔zài〕驱:载,动词前词缀,无实义。驱,驱赶马车。
薄薄〔bó bó〕:车疾驰声。
簟茀〔diàn bó〕:遮蔽车厢后窗的竹席。
鞟〔kuò〕:去毛的兽皮,用以蒙在诸侯车厢前面。
:平坦,坦荡。有,语气助词,无实义。
发夕:即“发于夕”,傍晚出发。
骊〔lí〕:纯黑色的马。
济济〔jǐjǐ〕:整齐美好貌。
沵沵〔mǐmǐ〕:柔软貌,一说众多貌。
岂弟〔kǎi tì〕:同“恺悌”,和乐平易。一说天刚亮。
汶〔wèn〕水:鲁国水名,发源于今山东莱芜。
汤汤〔shāng shāng〕:水势浩大貌。
彭彭〔bāng bāng〕:盛多貌。
翱翔:遨游,徜徉。
儦儦〔biāobiāo〕:众多貌,一说往来貌。
游敖:遨游,漫游。

【翻译】

驱赶马车疾驰而过,竹帘遮窗红皮蒙车。鲁国大道宽广平坦,齐君女儿傍晚出发。四匹黑马整齐矫健,垂下缰绳柔软细腻。鲁国大道宽广平坦,齐君女儿和乐平易。汶河之水浩瀚盛大,路上行人数量众多。鲁国大道宽广平坦,齐君女儿遨游徜徉。汶河之水滔滔不绝,路上行人十分繁多。鲁国大道宽广平坦,齐君女儿漫步优游。

【解读】

载驱》这首诗紧承《南山》《敝笱》二诗,抒发对齐襄公和文姜悖礼私合的讽刺。《毛诗序》认为此诗是齐国人对齐襄公“无礼义故盛其车服,疾驱于通道大都,与文姜淫”的嘲讽,而方玉润《诗经原始》认为此诗专门讽刺文姜,兼及襄公。

本诗共分四章,每章四句。诗中运用许多连词,对疾驰在鲁国大道上的文姜车马进行了反复铺陈。诗人不仅描摹其车饰之华贵,马匹之健美,渲染其随从之众多,人物之泰然,这恰与文姜的失德丑行形成鲜明比照。再加上“齐子发夕”私会襄公的迫切举止,更使全诗的讽刺意味达到极点。

猗嗟

所属分类:国风·齐风

猗嗟昌兮,颀而长兮。若扬兮,美目扬兮。巧趋跄兮,射则臧兮。
猗嗟名兮,美目清兮,仪既成兮。终日射侯,不出正兮,展我甥兮。
猗嗟娈兮,清扬婉兮。舞则选兮,射则贯兮。四矢反兮,以御乱兮。

【注释】

猗嗟〔yījiē〕:叹词,表示赞叹,后同。
:面貌俊美。
扬:本指眉毛及其上下部分,此指眉目清秀。
趋跄〔qūqiàng〕:形容步趋中节。古时朝拜晋谒须依一定的节奏和规则行步。
名:目上为名,目下为清,此处形容眉、额等美好。一说假借为“明”,面色明净。
射侯〔hóu〕:用箭射靶。侯,用兽皮或布做成的靶子。
正:靶心。
展:诚然,确实。
选:整齐合拍,一说才华出众。
贯:射中,穿透。
反:同“返”,返回原处。

【翻译】

哎呀人真健壮,身材高大而颀长。眉目之间显俊美,漂亮眼眸展清秀。步履轻巧有节度,射箭技艺很高强。哎呀那人真英俊,漂亮眼眸露清明。一切礼仪已完成,终其一日射箭靶。箭箭不出于靶心,确实是我好外甥。哎呀那人真美好,眉目清秀而婉然。跳舞整齐合节拍,射箭贯穿那靶心。四箭屡屡归原处,凭此可以御动乱。

【解读】

《猗嗟》一诗从字面来看,似乎是赞美一位射箭能手的作品,然而古说仍多以齐襄公和文姜之事进行解读。《毛诗序》认为此诗是齐国人作以讽刺鲁庄公的,因他“有威仪技艺,然而不能以礼防闲其母(文姜),失子之道”。方玉润《诗经原始》则剥离开文姜之事,单以此诗为赞美鲁庄公之作。

本诗共分三章,每章六句。在诗的前半部分,诗人运用叠咏手法,对射手的外表仪容展开了浓墨重彩的铺排,特别是写到了他清秀婉然的眉目。诗的后半部分主要展现了他高超卓绝的射箭技艺,从“不出正兮”的箭无虚发,到“四矢反兮”的炉火纯青,再到“以御乱兮”的总结称颂,可谓层层推进,水到渠成。

(0)

相关推荐

  • (104)敝笱:齐子归止,其从如水

    国风·齐风·敝笱 敝笱gǒu在梁 其鱼鲂fáng鳏guān 齐子归止 其从如云 敝笱在梁 其鱼鲂鱮xù 齐子归止 其从如雨 敝笱在梁 其鱼唯唯 齐子归止 其从如水 <敝笱>的主旨,历来没有 ...

  • 《诗经》课堂:《齐风·敝笱》/ 解析:闻天语 / 薛红诵读(第1792期)

    天语说: 公元前706年,齐僖公的两个女儿成了当时各诸侯国君侯.世子竞争的对象,他们纷纷借机前往齐国都城临淄攀扯关系,讨好齐僖公,以达到娶齐氏女子的目的. 文姜特别欣赏郑国世子姬忽,文姜的父亲齐僖公曾 ...

  • 诗经-风-国风·周南11篇(原文译文)

    关雎 所属分类:国风·周南 关关雎鸠,在河之洲.窈窕淑女,君子好逑. 参差荇菜,左右流之.窈窕淑女,寤寐求之. 求之不得,寤寐思服.悠哉悠哉,辗转反侧. 参差荇菜,左右采之.窈窕淑女,琴瑟友之. 参差 ...

  • 诗经-风-国风·豳风7篇(原文译文)

    七月流火,九月授衣.一之日觱发,二之日栗烈.无衣无褐,何以卒岁.三之日于耜,四之日举趾.同我妇子,馌彼南亩,田畯至喜. 七月流火,九月授衣.春日载阳,有鸣仓庚.女执懿筐,遵彼微行,爰求柔桑.春日迟迟, ...

  • 诗经-风-国风·陈风10篇(原文译文)

    子之汤兮,宛丘之上兮.洵有情兮,而无望兮. 坎其击鼓,宛丘之下.无冬无夏,值其鹭羽. 坎其击缶,宛丘之道.无冬无夏,值其鹭翿. [注释] 汤[dàng]:"荡"的假借字,游荡. 宛 ...

  • 诗经-风-国风·唐风12篇(原文译文)

    蟋蟀 所属分类:国风·唐风 蟋蟀在堂,岁聿其莫.今我不乐,日月其除.无已大康,职思其居.好乐无荒,良士瞿瞿. 蟋蟀在堂,岁聿其逝.今我不乐,日月其迈.无已大康,职思其外.好乐无荒,良士蹶蹶. 蟋蟀在堂 ...

  • 诗经-风-国风·卫风10篇(原文译文)

    诗经-风-国风·卫风10篇(原文译文) 国风·卫风 淇奥 考槃 硕人 氓 竹竿 芄兰 河广 伯兮 有狐 木瓜 淇奥 所属分类:国风·卫风 瞻彼淇奥,绿竹猗猗.有匪君子,如切如磋,如琢如磨.瑟兮僩兮,赫 ...

  • 诗经-风-国风·邶风19篇(原文译文)

    柏舟 所属分类:国风·邶风 泛彼柏舟,亦泛其流.耿耿不寐,如有隐忧.微我无酒,以敖以游. 我心匪鉴,不可以茹.亦有兄弟,不可以据.薄言往愬,逢彼之怒. 我心匪石,不可转也.我心匪席,不可卷也.威仪棣棣 ...

  • 国风·齐风

    鸡鸣 鸡既鸣矣,朝既盈矣.匪鸡则鸣,苍蝇之声. 东方明矣,朝既昌矣.匪东方则明,月出之光. 虫飞薨薨,甘与子同梦.会且归矣,无庶予子憎. 还(旋) 子之还兮,遭我乎峱之间兮.并驱从两肩兮,揖我谓我儇兮 ...

  • 诗经:国风·王风·扬之水|诗经全文及译文阅读

    扬之水,不流束薪.彼其之子,不与我戍申.怀哉怀哉,曷月予还归哉? 扬之水,不流束楚.彼其之子,不与我戍甫.怀哉怀哉,曷月予还归哉? 扬之水,不流束蒲.彼其之子,不与我戍许.怀哉怀哉,曷月予还归哉? 关 ...

  • 诗经《国风·邶风·击鼓》赏析

    先秦:佚名 击鼓其镗,踊跃用兵.土国城漕,我独南行. 从孙子仲,平陈与宋.不我以归,忧心有忡. 爰居爰处?爰丧其马?于以求之?于林之下. 死生契阔,与子成说.执子之手,与子偕老. 于嗟阔兮,不我活兮. ...