“a bitter pill”是''苦口良药'' 的意思吗?知道真相的我眼泪流下来...

'swallow a bitter pill'

当你想用'a bitter pill'的时候

你可以用'swallow a bitter pill'

也可以说成'a bitter pill to swallow'

但它毕竟有个swallow(吞咽)

所以你也可以理解成“难以下咽的苦果”

举个栗子

Defeat in the election was a bitter pill for him to swallow.

这次的选举失败对他来讲是个难以下咽的苦果

其他简单易懂的俗语

1. spill the beans

跟豆子并没有一丢丢关系,是泄密;说漏嘴的意思。

Don't spill the beans. It's supposed to be a secret.

别说漏嘴了,这可是个秘密哦。

2.lose your touch

可不是失去联系,是你本来在行的事情/东西,现在却不行了的意思。

“I don't understand why one of the girls here want to speak to me.”

我不理解为什么这里的小姐姐都不跟我说话。

“It looks like you've lost your touchwith ladies.”

看来你现在泡妞不行了哦。

“Oh no, they used to love me, what happened?”

嘤嘤,他们以前很喜欢我的,咋回事?

3. go cold turkey

吃冷火鸡??千万不要这样翻译,这是快速戒掉坏习惯(一般是戒烟戒酒)的意思。

“Shall I get your mom a glass of wine?”

我给你妈妈拿杯酒?

“No, she's stopped drinking.”

不了,她戒酒了。

“Really, why?”

真的吗,为什么?

“A few months ago, she just announced one day she's quitting drinking.”

几个月前她说总有一天她要戒酒。

“She just quit cold turkey?”

这么快就戒了?

“Yup.”

是的。

4. On the ball

不是“在球上”!这跟练瑜伽没关系!它的意思是形容一个人机灵,做事情很快

“Wow, you've already finished your assignments? They aren't due until next week, you're really on the ball.”

哇,你已经做完作业了?下周才交呢,你做事情可够快的。

(0)

相关推荐