当一个常见的单词表达的却不是我们常用的含义时
英译中时我们经常会碰到一些常见的单词,表达的却不是我们常用的含义。比如:
The materials used must have no faults which may impair operation. All parts which are visible when installed must not have any noticeable faults, and must be free of dust, dirt, scratches, etc.
按照英译中的一般步骤
(The materials used)(must have no)(faults which may impair operation).
(所使用的材料)(不得存在)(任何可能危害运行性能的faults)。
(All parts which are visible when installed)(must not have)(any noticeable faults), and (must be free of)(dust, dirt, scratches, etc. )
(安装后可见的所有零件)(不得存在)(任何明显的Faults)且(不得有)(灰尘、脏污和划痕等。)
梳理句子后,可以看出这里的fault绝不是故障、错误之类的含义,而更像是“缺陷、不足”之类的含义。那么Fault到底有没有这一层面的含义呢?需要进一步确认。
通过牛津高阶词典查询,可以发现fault作名词时有以下几重含义:
责任;过错;过失
(性格方面)弱点;缺点
缺陷;毛病;故障
(网球)失误
(地质)断层
显然第三个含义“缺陷”是适合这里的语境的。所以原文可以翻译为:
所使用的材料不得存在任何可能危害运行性能的缺陷。安装后可见的所有零件不得存在任何明显的缺陷,且不得有灰尘、脏污和划痕等。
至此,翻译任务算是结束了。但作为译员我们需要做的可能远没有结束。
通过查询英英释义我们可能会发现很多之前并不熟悉的用法,这时候就需要认真学习一下相应的用法,以便用于之后的翻译,尤其是中译英的翻译中。
比如:
可能你会发现原来Fault还有性格弱点和性格缺陷的意思。
所以“爱她就得爱她所有的缺点”就可以翻译成I love her in spite ofall her faults.
再比如:网球中的双误翻译为“double fault”
作为译员,每一点一滴的积累都会化作我们译家之路的阶梯。