新冠+流浪汉=双重麻烦

At least 26 homeless people among the 421 confirmed to have COVID-19 in New York City had died as of Tuesday, city officials said.

纽约市官员称,截至周二,纽约市确诊的421名COVID-19患者中,至少有26名无家可归者死亡。

"As our city confronts this virus, we are marshaling every tool and resource at our disposal to meet this moment and protect the New Yorkers who we serve," the New York City Department of Social Services said in a statement.

纽约市社会服务部在一份声明中表示:“在我们的城市面临这一病毒的时候,我们正在调动一切可用的工具和资源,来应对这一时刻,保护我们所服务的纽约人。”

The news comes after Mayor Bill de Blasio announced new measures to better protect the thousands of homeless people in the city for whom social distancing is extremely difficult.

此前,纽约市长比尔·德·布拉西奥宣布了新措施,以更好地保护该市数以千计的无家可归者,对这些人来说,保持社交距离极其困难。

What passes for a safety net in ordinary times -- asking pedestrians for loose change, public bathrooms, soup kitchens -- largely has been unavailable as the city fights the pandemic.

平时被认为是流浪者的安全网的东西——向行人索要零钱、公共厕所、施粥处——在这个城市抗击疫情的过程中,基本上已经无法使用了。

The nightly shelter population has also swelled, creating additional concerns.

夜间收容所也人满为患,这引发了更多的担忧。

To reduce density, the city has spent about $200 per night to rent hotel rooms in which symptomatic homeless people can be isolated.

为了减少人口密度,该市每晚要花费约200美元租用酒店房间,以便隔离有症状的无家可归者。

At a press conference on Saturday, de Blasio said that "6,000 single New Yorkers, meaning single adults, will be in hotels, not traditional homeless shelters."

在周六的新闻发布会上,比尔·德·布拉西奥表示,“6000名纽约单身人士,也就是单身成年人,将住在酒店里,而不是传统的无家可归者收容所。”

"Those who will be prioritized across our shelter system for transfer to hotels will include seniors, will include, of course, anyone with symptoms of COVID-19 or who tested positive for COVID-19," the mayor added.

市长补充说:“在我们的庇护系统中,那些被优先转移到酒店的人将包括老年人,当然也包括任何有新冠肺炎症状或新冠肺炎检测呈阳性的人。”

To limit gatherings, shelters are also now staggering meal times and waiving a rule that required residents to leave during cleanings to discourage them from going outside and potentially exposing themselves to the virus.

为了减少聚集,收容所如今还推出了错开放餐时间的措施,并制定了规定让市民在清洁期间暂时离开,以免他们出来感染病毒。

New York has the most cases and fatalities in the country, with more than 195,000 confirmed and more than 10,000 deaths, according to the state's Department of Health.

纽约州是全美病例和死亡人数最多的州,据该州卫生部统计,确诊病例超过19.5万例,死亡人数超过1万例。

Deaths in New York City alone have exceeded 7,300, according to data compiled by Johns Hopkins University.

根据约翰霍普金斯大学汇编的数据,仅纽约市的死亡人数就超过了7300人。

问题

文中提到为了隔离,纽约市让流浪人员住在哪里?

留言回复正确答案,前十名朋友可以获得红包奖励哦,赶快来试试吧!

 感谢关注

跟amber一起看世界

(0)

相关推荐