关于Apple的专有名词:为什么必须要知道这 6 种苹果?
An apple a day keeps the doctor away. 这句话,估计是所有人学英语时最早遇到的一句谚语。
在英语中,苹果的种类或品种名目繁多;如果在超市或水果店说自己要买 Apples,店员通常都会询问,你具体要哪种 Apples?
因此,苹果常见品种的专用名词,也是学英语时值得掌握的词汇,例如,Red Delicious, Royal Gala, Granny Smith 等等,下面就逐个介绍 6 个最常见的苹果品种。
大多数苹果成熟之后都是红色的,英语中最著名的红色苹果,叫作Red Delicious,也就是中文所说的“蛇果”,源于最初在香港的译名“红地厘蛇果”。
Red Delicious 这个苹果品种,是19世纪末培育出来的,一百多年来,已经形成了几十种不同的Red Delicious品种,中国过去的“红元帅”,据说就是 Red Delicious 的一个品种。
Red Delicious 起源于美国,今天仍然是美国种植量最大的品种之一。由于果皮结实,Red Delicious尤其适合长途运输和出口。
Golden Delicious是美国最常见的黄苹果,但由于不像 Red Delicious一样禁磕碰、容易保存,因此较少长途运输到海外市场销售。
Golden Delicious 也称为 Yellow Delicious,中文有时称为“金地厘蛇果”,但更多好像称为“黄香蕉苹果”。
英语国家最常见的绿色苹果,叫作Granny Smith,中文称为“澳洲青苹果”。
Granny Smith 这个苹果品牌,也已经有一百多年的历史,是在19世纪时,从英国移民到澳大利亚的一位女性果农嫁接培育出来的。
这位女士名叫 Maria Ann Smith,这种青苹果就以她的姓氏命名,称为“史密斯老奶奶”。
和 Granny Smith 一样,近些年兴起的 Gala apple,也是来自南半球的品种,是澳大利亚以南的新西兰培育出来的。
Gala这种苹果,进入中国市场的时间相对较晚,但相关的中文名称却很多,被称为:姬纳、姬娜、加力、以及嘎啦果。
Royal Gala,皇家姬娜苹果
源于亚洲的苹果品种中,Fuji apple 最为知名,在欧美各国也广泛种植。
Fuji 在中国被广泛称为“富士苹果”。但实际上,“富士”这个名字、是源于翻译上的一个错误。
Fuji apple 的 Fuji,是日语中 Fujisaki 的简写;Fujisaki 是日本的地名,相应的汉字是“藤崎町”。因此,Fuji apple 本来应该叫作“藤崎苹果”。
中文称为“富士”,推测起来,是因为译自英语文献;翻译人员想当然地以为:Fuji 是指日语中的“Mount Fuji 富士山”。
Fujisaki 位于日本北方的 Aomori,和东南地区的富士山相隔很远。
Apple Inc. 苹果公司是美国最著名的高科技公司之一,产品的商标是一个被咬去一口的苹果的剪影。
苹果公司生产的各种手机和电脑上的这个商标形象,也是属于苹果的一个特定的品种,称为 McIntosh / mækintɔʃ /,麦金托什苹果,是美国最常见的苹果品种之一。
苹果公司最早以生产计算机设备起家,产品系列称为Macintosh;这个品牌名称就是源于McIntosh的变体。