千万不要随便对日本人说「頑張れ」!
当我们鼓励自己或者为他人加油助威的时候,用日语可以说「頑張れ」或者「頑張って」,然而「頑張れ」和「頑張って」在日本逐渐成为了让人反感的词汇。
这究竟是什么原因呢?
「頑張れ」是「頑張る」的命令形,而「頑張って」是「頑張ってください」的略语,两者都是“加油”的意思。
对于「頑張れ」和「頑張って」为何让人反感,日本有网友表示:“当听到他人为自己加油助威时,原本会从心底感到开心,但是却也会成为一种负担”“很多时候自己明明已经很努力了,但是有人对自己再说「頑張って」时,好像在他人眼中自己没有努力似的,这让人感到好失落。”
在日本,由于过劳死的人越来越多,因此诸如「仕事を頑張れ」的表达引来了律师及市民团体的投诉。近几年,越来越多的日剧也在传达「不那么努力也可以」「不必太过勉强自己」「累了就停下来休息休息」「做个咸鱼也挺好」的思想。
日本人也有一些“被鼓励的人”觉得:
“当一些人遭受打击的时候,伤害很大,这些人对鼓励的话语比较敏感。”“当听到鼓励的话时,被鼓励的人会觉得鼓励他们的人很自以为是,说的都是不疼不痒的话。”网友们认为「頑張れ」和「頑張って」所引起的不快与“被鼓励的人的”心理状况与精神状况关系很大。比如抑郁症患者听到「頑張れ」和「頑張って」时,内心可能会更加痛苦。
其实,很多时候换种鼓励的说法,效果会更好。比如:
無理むりしないで(不要勉强)
がんばってるね(你一直很努力)
応援おうえんしてるよ(我会一直支持你的)
見守みまもってるね(我会守护你的)
今天调休的大家,辛苦了。
赞 (0)