【给孩子的中英文诗】《含苞欲放的学者》

刚上一年级的儿子前两天大哭了一场,他一边哭,一边控诉:“每天晚上都要做作业,做完作业就让我睡觉,早上一起来又要去上学,然后又回家做作业、睡觉!”他为新发现的生活重复性痛苦不已,我很惊讶于他有这样犀利的见解。

所以今天选了一首关于学校的诗。

--

《含苞欲放的学者》

欢迎,花儿们。

在名牌上写下名字,

找个座位坐下。

如果你以前在这儿上过课,举起你的叶子。

我们现在依次

按颜色点名

我看到有人花瓣掉了

请捡起来收到桌子里

放在它应该待的地方

课间有洒水喷头

午餐是花肥

全天都可以吃阳光点心

请问。。

你嘴里是什么?

一只蜜蜂?

你给

每个人

都带了吗?

Budding Scholars

Welcome, Flowers.

Write your name on a name tag.

Find a seat.

Raise your leaf if you've taken a class here before.

Let's go around the room.

Call out your colors.

I see someone's petal has fallen—

please pick it up and put it in your desk

where it belongs.

Sprinklers at recess,

fertilizer for lunch,

and you may snack on the sun throughout the day.

Excuse me . . .

what's that in your mouth?

A bee?

Did you

bring enough

for everyone?

(翻译:素玲)

--

读这首诗让你想到了什么?一群花儿坐在教室里,和我们的孩子一样,它们也找座位、点名、要接受班级里的行为规则。这首诗把花儿比作孩子,再读一读,想一下我们通常把孩子比作花儿,这种置换的比喻是不是很有趣?诗的标题是budding scholar (含苞欲放的学者),budding这个词一语双关,英文原意里既有花木抽芽,萌生花骨朵,也有崭露头角,前途光明的意思,又恰好可以比喻孩子。

--

作者April Halprin Wayland 是美国诗人,她出生在美国加州,拥有一个三百英亩的农场,喜欢拉小提琴、画画、冥想和徒步,创立了一家辅导街童学业的公益组织,是一名教师、插画师,出版了七本儿童诗集,她的作品充满想象力和趣味,让人从童心的视角看世界。

--

进入公共号,点击底部“育儿”菜单,阅读更多给孩子的中英文现代诗。

(0)

相关推荐