陈望道翻译《共产党宣言》

 2018-03-14 来源:人民政协报

 1891年,陈望道出生于浙江义乌分水塘村,自幼聪明好学,后考入浙江省立金华中学,毕业后留学日本。在日本的四年多时间里,陈望道学完了物理、数学、哲学、经济、法律等学科并获得了日本中央大学法科学士学位。由于深受十月革命影响,陈望道开始关注、研究并接受马列主义,认识、结交了日本早期社会主义人士,并开始仔细研读由他们译介马克思主义经典译著。

  时间到了1919年6月,陈望道归国,被浙江第一师范学校聘为语文教员。一师时为浙江最高学府,鲁迅、李叔同、俞平伯、沈钧儒、叶圣陶、朱自清等均曾于此执教。在浙江一师期间,陈望道和学生一起积极投身于新文化运动,提倡新文化、新道德,反对旧思想旧观念。

  1920年初陈望道来到上海,在《民国日报》副刊《觉悟》任主编,还参加上海共产主义小组出版的内部理论刊物《共产党》月刊的创刊工作。当时,陈独秀、李大钊筹划将《共产党宣言》尽快译成中文,以便于马克思主义思想在中国的传播。

  1920年3月,陈望道携带《共产党宣言》英译本和日译本秘密回到了家乡义乌分水塘村,仔细研究翻译《共产党宣言》。回到家乡后陈望道选择了家里大门西侧僻静的柴房作为工作室。他聚精会神地研读着《共产党宣言》,字斟句酌地翻译每一句话。在他身边放着《英汉辞典》《日汉辞典》,方便翻译过程中查找生疏的术语、名词。陈望道在极其艰难困苦的条件下,夜以继日,废寝忘食,终于在1920年4月下旬完成了《共产党宣言》的全文翻译工作。

  《共产党宣言》全文译稿完成后,陈望道应邀来到上海《星期评论》编辑部担任编辑。到上海后,他委托俞秀松将《共产党宣言》全译文交陈独秀校阅。随后陈独秀又将《共产党宣言》中文全译文转交李汉俊校阅,然后陈望道作最后修订。原定《星期评论》刊物上连载中文版《共产党宣言》,但是由于《星期评论》来不及刊登,就被迫查封停刊,陈独秀便筹划改出单行本。

  1920年的8月,经多方努力,《共产党宣言》中文全译本出版。这是国内第一个公开正式出版的《共产党宣言》全译本。印刷及发行者为社会主义研究社。由于疏漏,该中译本的首版封面书名被错印为“共党产宣言”(同年9月二版时予以改正,同时把水红色改印成蓝色)。

  《共产党宣言》首次出版发行千余册几日内销售一空。同年9月应读者要求,《共产党宣言》中文版再次出版发行。1921年9月中国共产党成以后,决定在上海再次印刷出版中文全译本《共产党宣言》。

  《共产党宣言》的第一个全译本的正式出版发行,在当时及之后相当长的历史时期之内,引起非常强烈的反响,到1926年5月,中文全译本《共产党宣言》已相继印刷出版17版。

  (作者单位:中国人民抗日战争纪念馆研究室)

(0)

相关推荐