Cornucopia:英语中的“年年有余”
中国的很多地方,都有年夜饭时吃鱼的习俗,通过谐音来象征“年年有余”,最初是用来表达来年能有充足食物的愿望。
在英语文化的年节庆祝中也有和“年年有余”类似的象征,称为 Cornucopia,在美国感恩节的装饰中尤其常见,其它节庆也能看到这种摆设。在日常英语中,Cornucopia 这个词语经常用来比喻“充裕、大量”。
Cornucopia 这种传统装饰,大多是由多食物组合而成,字典中的定义是:
A horn-shaped receptacle (such as a horn-shaped basket) that is overflowing especially with fruit and vegetables (such as gourds, ears of corn, apples, and grapes) and that is used as a decorative motif emblematic of abundance
羊角或牛角形状的容器,通常是枝条编成的篮筐,里面装满各种水果和蔬菜,例如南瓜、麦穗、苹果、葡萄等,经常多得溢洒到外面;用作装饰,象征Abundance充足充裕。
Cornucopia 的传统装饰,源于两千多年前的古代罗马。在古罗马的神话中,Cornucopia 是一个神奇的羊角,如同中国神话传说中有求必应的宝葫芦,你想要什么东西、就会立即出现在羊角中。
Cornucopia 这个词语就是源于拉丁语,Corn- 的含义是“角、角质”,-Copia的含义是“充足、多”,和形容词Copious来源相同。
在英语中,Cornucopia也经常称为 Horn of Plenty,相当于对拉丁语原文的直接对应翻译。
在书面语言中,Cornucopia 还经常用作 Figurative 引申用法,描述something that is or contains a large supply of good things,相当于中文的“宝藏”。
Cornucopia 主要用于描述抽象事物“充裕、丰富”,例如下面的句子:
The university has produced a cornucopia of leaders in many fields.
The book is a cornucopia of good ideas.