大象之死 | 汉诗英译

   大象之死       吴小虫

草甸以绿,泉水以山

唐朝的驿站被稀释着

游人花20块钱就龙袍加身

一滴大海藏于瓶中

看天际白云朵朵风吹斜了柳枝条

张有梦不管这些,他要养活那个小家

三十年老妻埋于地下

二更天左腿预感阴沉

垂垂老却并无形象,延残喘仿佛等待

身处其中的意思,每个人都参与了

大象之死

如何在茶歇中思乱离,刀枪入库

思流血,见清澈以为是清澈

能被伤害的,也只有对等之此身

且上仙女山

且在天坑地缝

选自《诗刊》

Death of the Elephant*
by Wu Xiaochong

*In Mandarin, the “elephant” is a homophone with the word “grand vision”, or “grand illusion” as in Buddhist philosophy.

—Translator’s note

The meadows keep their greenness, the springs have their mountains,

but the Tang Dynasty outpost nearby is reduced to a playground,

an emperor’s dragon robe for rent at 20 yuan

—to see the sea in a drop of nectar —

plus, for free, the drifting clouds and the swaying willows.

Zhang Dreamer is not bothered by any of that,

but focuses on keeping his tiny house safe and sound,

including his wife’s grave after three decades together.

His left leg is prone to arthritis at midnight hours.

Not an old fogey in looks, but he is prepared for the end of life’s toil.

Arm in arm, all of us took part in

the death of the grand illusion.

The thing to do is to remember the hard times when life is good, to foresee

bloodshed in peacetime, to open our eyes for revelations.

The only destructible part of life is our old skin.

Why not climb the Fairy Mountain,

why not visit the Wonders of Crater Cavern.^

Translator’s note:

^Wonders of Crater Cavern, or Tiankeng Difeng in Chinese, is a Karst physiographic region characterized by a big sinkhole and an underground river system including caves. It is located in Fengjie near Chongqing, China.  It is also known as the Heavenly Pit.

吴小虫,1984年生,成都文学院签约作家。2004年开始写作发表,曾在《诗刊》《人民文学》《星星》《扬子江》《文学港》《延河》《山东文学》等刊物发表组诗及随笔等。入选36届青春诗会,获《都市》年度诗人奖、河南首届大观文学奖等。

Translated by Duck Yard Lyricists

Duck Yard Lyricists is a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Michael Soper, & Guy Hibbert.

本诗由 PATHSHARERS BOOKS(美国同道出版社)

Duck Yard Lyriists 翻译


一审:姜巫,  二审:曼曼,终审:金石开
(0)

相关推荐

  • 月 夜 | 汉诗英译

    月 夜 扎西尼玛 天上卧着一头白牦牛 养育一群孩子,看护它们一个个发光 它们当中,离开的几个 尚未原路返回 我背起行囊,走下噶玛岗高原 黑乎乎的峡谷,一只野狗,突然扑来 撕破我的魂魄 那时起,我一直怕 ...

  • 90后小伙辞职回成都做木匠,火了!丨Stories of life, out of the wood...

    With the crank of a handle, the push of a button or the tug of a string, wooden figures in Yu Chenru ...

  • 深睡的语言《序诗》双语 Translated by Noah 徐云佳

    惠 风 文 学 Pretty breeze literature 和谐  求知  创新 惠风全球诗歌精选总123期  深睡的语言<组诗20首>上部序诗        ThePrologue ...

  • 李伟荣:韦利汉诗英译阅读偶得(二)

    今天继续说韦利的汉诗英译,主要说两点. 一是韦利懂的语言多,欧洲很多语言都运用自如,而且会有意识地将汉诗与欧洲各语言中的诗歌或民歌民谣进行比较.试举三例说明: 例一 韦利这里翻译的是杜甫名诗<石 ...

  • 汉诗英译|西渡:在月光下抚摸细小的骨头

    Translated from the Chinese by Ming Di 西 渡 西渡,诗人.诗歌批评家.北京大学文学学士.清华大学文学博士,清华大学教授. 中国作家协会会员.1967年生于浙江省 ...

  • 借宿刻石山 | 汉诗英译

       借宿刻石山       郁颜 蛐蛐也藏身于此 走近时屏息,转身时又叫出了声 此刻,这茫茫夜色 都是我的 白天,我走马观花 假装东巡会稽,俯瞰人世的百转千回 若耶溪水不舍昼夜,云门寺的钟声 隐匿于 ...

  • 万物清明 | 汉诗英译

       万物清明       西厍   去年今日,墓地上海棠开得三成 今年,基本已零落殆尽 "去年春冷,今年春暖."人们轻易 就解释了其中的隐秘原因 --老话总是不会错的 年年清明, ...

  • 神秘街 | 汉诗英译

       神秘街       瑠 歌 我们在一条 空旷的街上 走了很久   街角的小牌子写着 "神秘街"   深蓝的天空 浸入了地上的一切 加油站的广告牌 甜甜圈店里的摇滚 卡车的车灯 ...

  • 短暂的下午 | 汉诗英译

       短暂的下午      徐晓 困倦和惊惧总是在这样晴好的午后 海啸般袭来 近乎同一的.暖融融的 而又终将要逝去的辉光 铺满了我们每一片身体残骸的微小角落 直至我们的双脚 被干枯的草叶完全埋葬 太阳 ...

  • 梁小斌《端详》| 汉诗英译

       端 详      梁小斌 在那忘我耕耘 被我虔诚地摆放田埂上的 那只黑色陶罐 陶罐内含 稀粥如影 南瓜方正如印 有荷叶 摆放几把黄豆 喂养亲爱的耕牛 我和耕牛共同商定 泥腿蹚过水田数遍之后 就可 ...

  • 过去的乳名 | 汉诗英译

       过去的乳名      辛夷 竹林下,浣衣的女子有一个是我母亲 她和所有没见过世面的女人一样 喜欢谈论熟悉的人事,我时常梦回溪畔 听她们津津乐道别人的婚丧嫁娶 仿佛那就是生活的全部,也许就是这样吧 ...