“谁言寸草心,报得三春晖”,试译孟郊《游子吟》

      《游子吟》

      唐· 孟郊

    慈母手中线,游子身上衣。

    临行密密缝,意恐迟迟归。

    谁言寸草心,报得三春晖。

 Song of the Emigrator(Version A)

      顾景林 译

The sewing in the loving mother’s hands,

The clothing for the son soon leaving.

Carefully sewing before just parting,

With fear of too late returning.

Who said the gratitude of the grass,

Could repay the warm sunshine in spring?

  A Wanderer’s Song(Version B)

      顾景林 译

In-mother’s-hands sewing,

For-parting-son clothing.

Firmly sewing before parting,

Afraid of too late homecoming.

How Can the gratitude of the grass,

Repay the sunshine in spring?

说明
  在中国,《游子吟》是作为儿童启蒙的儿歌教学的,在译成英语时,须保持儿歌通俗、简练的特点,不使语言不过于繁复,不使用过多的解释性词语。

  本人参考网上一些译者的译文,经过长时间的揣摩,悟出了一个翻译框架,做到了内容、形式贴近原作,简练且押韵。翻译时,不拘泥原作用词的硬译,例如:

  “手中线”的“线”译为“sewing”,即针线活,比直译成“thread”更简洁且便于外国人理解,这也确定了最初翻译时的韵脚。事实上,除了毛线衣,做衣服光有线也是不够的。

  “寸草心”的“心”译为“gratitude”,即感激之情,比直译为“heart”更好理解。

  Version B是一个更简略的版本,“In-mother’s-hands sewing, For-parting-son clothing.”两句采用了介词短语前置作为定语。

  译文尚不成熟,欢迎指正!

附:

   Song of the Parting Son

      (许渊冲 译)

From the threads a mother’s hands weaves,

A gown for parting son is made.

Sown stitch by stitch before he leaves,

For fear his return be delayed.

Such kindness as young grass receives

From the warm sun can’t be repaid.

        END

(0)

相关推荐