双语《陆地诗词》(118):咏长白山
咏长白山
陆地
愁绿春山火上喉,
三江无语泪长流。
渐行渐远情难断,
梦里相牵到白头。
Ode to Mt. Long White
By Lu Di
Tr. Zhao Yanchun
The green saddens the hills, fire in the heart;
The three rivers speechless let their tears flow.
Flowing, flowing, they wouldn't go apart;
In dreams they stay till their sideburns gray grow.
注释
愁绿春山火上喉,三江无语泪长流。
前两句以拟人和抒情的手法点出了长白山的成因及与周边水系的密切关系。长白山是火山爆发形成的一座气势雄伟、景色秀美的复合式盾形火山体。鸭绿江、松花江和图们江皆源于长白山,就像长白山的血脉。眼看三江流向远方,长白山不由得愁上心头,火上喉头,先后四次发泄相思与哀怨。而在三条江的眼里,火山的喷发好象在受难遭罪,无奈且无语,只能默默地流泪。
渐行渐远情难断,梦里相牵到白头。
后两句作者借 “长白”这一美好心愿进一步升华山水之情。三江奔流,渐行渐远,但蜿蜒于长白山间,似一步三回头,情难舍,意难断,梦里都期望着与长白山心手相牵,白头偕老。整首诗以拟人的手法,描绘了山水相生、相依、相恋、相思、相守的亲密关系,情真意切。
赞 (0)