关于国际会议(组诗)

1  国际会议  

摆一张桌子,放百十张座椅
再插上一面主办国的国旗
不同肤色的语言轮流走上讲台

分别和麦克风隔空较劲

语言这个家庭很不和睦

聚在一起总要请人来回调停

据说,相互之间越是六亲不认

这样的聚会,就显得越有水平

好在幻灯片都很重感情

演出之后,都想挤进一个叫U的盘里

通常,里面的一些文字和图片

日后会在另一摞装订成册的纸里相爱成亲

在有学问的人嘴里

这,就叫国际会议

每一个参会者,都想

从后排挤到前排坐第一把交椅

2  Mr.Dahmali 

Mr. Dahmali

是摩洛哥电气博物馆馆长

国际博协科技馆专委会主席

在中国人看来,职位大概相当于师局级

师局级的Mr. Dahmali

一个人主持会议,并包揽全场翻译

把法语、阿拉伯语一一介绍给英语

接待客人时,还优雅地客串volunteer

在中国,不少师局级官员通常只需演一出戏

拿着秘书写好的稿子上台讲话

——其他参会者讲话只能叫发言

关注的是职务高低姓氏笔画的排序

Mr. Dahmali
你究竟是行政官员、博物馆学者
还就是一名跑堂的伙计
在中国,人们通常认为是有区别的
如果弄混了,就必须有人说对不起

Mr. Dahmali

我们真的很同情你

混得一个人包办国际会议

怪不得我的小伙伴要把你译成“大马力”

3 博物馆人 


博物馆人都是探险家
和你我一样拥有同样的眼睛
探测到的世界却大相径庭

博物馆人都是收藏家
细心地拾起人们遗忘的记忆
今天的一切就是明天的历史

博物馆人都是教育家
访客走进博物馆的目的各不相同
让他们带走的收获却一样沉重

博物馆人都是哲学家
古往今来四处流浪的思想
在这里固化成警示和教化后人的展品

4  茶歇 

Tea Break or Coffer Break
在中国,通常翻译成茶歇
意思是,嘴巴和喉咙交锋累了
抽空再去把饮品和糕点蹂躏

其实,茶的主人们
并不想真正歇气
只不过是从一个战场
向另一个战场转移

当每一种语言和手势
都攒够了精神和力气

于是,又回到原来的战场
重新操起斗嘴斗脑的武器

5  Volunteer 

在摩洛哥

Volunteer干活是需要付费的

只是不知道

是否还可以翻译成“志愿者”

Mr. Dahmali对中国很熟悉

请来他的四个学生做Volunteer

于是,Volunteer又成了真正的“志愿者”

看来,每个国家都有抹不开的情面

年轻人的心是容易叠加的

何况,还是一群帅哥美女

一天下来,我的小伙伴们

就和这些“志愿者”们称姐道弟

从此,我们的舌头充满了自信

我们的眼界瞬间无比开阔

所有陌生的路开始平趟

我们和他们结成了一个亲密的独联体

其实,这些起初都是需要付出成本的

小小的礼物就是独联体的奠基石

只不过,时间长了

感情就成了最好的黏合剂

(0)

相关推荐