叶读37——Dolores 5

46

They shall pass and their places be taken,

The gods and the priests that are pure.

They shall pass, and shalt thou not be shaken?

They shall perish, and shalt thou endure?

Death laughs, breathing close and relentless

In the nostrils and eyelids of lust,

With a pinch in his fingers of scentless

And delicate dust.

46

纯洁的牧师们,和他们所敬支神,将要过时,地位也将要被取代。他们将要过时,你何不为此颤抖?他们将要灭亡,你何不为此忍辱负重?死之嘲笑,屏息,不泄,在欲望的鼻孔与眼睑里,伴随而来的困苦,在他无味的手指和纤弱的尸体里。

47

But the worm shall revive thee with kisses;

Thou shalt change and transmute as a god,

As the rod to a serpent that hisses,

As the serpent again to a rod.

Thy life shall not cease though thou doff it;

Thou shalt live until evil be slain,

And good shall die first, said thy prophet,

Our Lady of Pain.

47

懦夫用吻唤醒你,你像神一样扭曲、改变他,好似一根死枝突然变成一条嘶嘶作响的蛇,好似一条丝丝作响的蛇再度变回一根死枝。你将求死不得,直到洗净罪孽,你的先知如是说道:好人将会率先死去,我们的痛苦女士。

48

Did he lie? did he laugh? does he know it,

Now he lies out of reach, out of breath,

Thy prophet, thy preacher, thy poet,

Sin's child by incestuous Death?

Did he find out in fire at his waking,

Or discern as his eyelids lost light,

When the bands of the body were breaking

And all came in sight?

48

他曾说谎?他曾嘲笑?他可知道,他的谎言,令人无法捉摸,令人难以呼吸。你的先知,你的传教士,你的诗人,原罪之子死于乱伦?他可发现,他的不眠之火,他可发现,他的双眼已失光明,当那衣带碎裂,一切终将原形毕露?

49

Who has known all the evil before us,

Or the tyrannous secrets of time?

Though we match not the dead men that bore us

At a song, at a kiss, at a crime —

Though the heathen outface and outlive us,

And our lives and our longings are twain —

Ah, forgive us our virtues, forgive us,

Our Lady of Pain.

49

是谁先知了所有罪恶,先知了那时间暴君的秘密?我们的歌,我们的吻,我们的罪,我们敌不过那萦绕心头的“死人”——那异教徒睥睨我们,而仍健在。生活与渴望势不两立——啊,饶恕我们,我们的美德,饶恕我们,我们的痛苦女士。

50

Who are we that embalm and embrace thee

With spices and savours of song?

What is time, that his children should face thee?

What am I, that my lips do thee wrong?

I could hurt thee — but pain would delight thee;

Or caress thee — but love would repel;

And the lovers whose lips would excite thee

Are serpents in hell.

50

是谁为我们施以香膏,又以兴味之歌拥你入怀?你的孩子终将面对你,而我的唇却错会了你。我能够伤害你,但痛苦将使你愉悦;我能够爱抚你,但爱将使你厌恶;那香唇将使你兴奋,爱人们将在地狱里化为巨蛇。

51

Who now shall content thee as they did,

Thy lovers, when temples were built

And the hair of the sacrifice braided

And the blood of the sacrifice spilt,

In Lampsacus fervent with faces,

In Aphaca red from thy reign,

Who embraced thee with awful embraces,

Our Lady of Pain?

51

谁将还能像情人那样,使你满足?当庙宇建成,那用于祭献的,镶穗的辫发,那用于祭献的,飞溅的鲜血,在兰普萨库斯,热诚的面庞,在阿法卡,君主之红,你的情人们,谁以那糟糕的拥抱拥你入怀,我们的痛苦女士。

52

Where are they, Cotytto or Venus,

Astarte or Ashtaroth, where?

Do their hands as we touch come between us?

Is the breath of them hot in thy hair?

From their lips have thy lips taken fever,

With the blood of their bodies grown red?

Hast thou left upon earth a believer

If these men are dead?

52

她们在哪儿?考迪托(古希腊在雅典城内祭祀的性爱女神)或维纳斯,阿施塔特(腓尼基人等所崇拜的丰饶和爱的女神)或阿什托雷思(古代叙利亚和腓尼基人的性爱与繁殖女神),她们在哪儿?她们的双手可曾降临?可曾触手可及?她们的呼吸可曾吹热你的发梢?她们狂热的唇,可曾以肉体里那渐红的鲜血,将那狂热呼入你的双唇?你可曾将信徒留给大地,即便他们已经死去?

53

They were purple of raiment and golden,

Filled full of thee, fiery with wine,

Thy lovers, in haunts unbeholden,

In marvellous chambers of thine.

They are fled, and their footprints escape us,

Who appraise thee, adore, and abstain,

O daughter of Death and Priapus,

Our Lady of Pain.

53

他们紫袍金带,用燃烧着的美酒填满你。你的情人们,如水中之月,如屋中之娇。他们逃遁,就连足迹都迅速消逝,他们赞扬你、崇拜你,而后又将你丢弃,噢,死亡与生殖器的女儿,我们的痛苦女士。

54

What ails us to fear overmeasure,

To praise thee with timorous breath,

O mistress and mother of pleasure,

The one thing as certain as death?

We shall change as the things that we cherish,

Shall fade as they faded before,

As foam upon water shall perish,

As sand upon shore.

54

是什么使我们病入膏肓,对高估产生恐惧,而又通过羞怯的呼吸赞扬你,噢,寻欢作乐的情妇和母亲,可有一件事儿比死亡更加确定?我们将随着我们珍视的事物而改变,我们将在她们凋谢之前凋谢,就像那必将毁灭的飞沫,就像那海滩上的沙之堡。

55

We shall know what the darkness discovers,

If the grave-pit be shallow or deep;

And our fathers of old, and our lovers,

We shall know if they sleep not or sleep.

We shall see whether hell be not heaven,

Find out whether tares be not grain,

And the joys of thee seventy times seven,

Our Lady of Pain.

55

墓穴阴暗而深邃。在黑暗背后,我们应当知道,将会发现什么;我们的老父和情人们,我们应当知道,他们是否沉睡。我们应当知道,地狱不是天堂,我们应当发现,毒物不是粮食,你的快乐不止七十又七倍,我们的痛苦女士。

(0)

相关推荐

  • 十方:《莎士比亚十四行诗》第135、136首

    远山之巅,星穹之下. 邂逅君子,温其如玉. 十方:<莎士比亚十四行诗>第135.136首 135 女人都有需求,你更是欲求旺盛, 总是欲求不满,一向如壑难平: 纵我已饱食,仍与你纠缠不清, ...

  • 莎士比亚十四行诗第十、十一首

    莎士比亚十四行诗第十.十一首 译:十方 既然你耻于否认自己并非不爱他人, 何以对自己如此漫不经心. 好,只要你愿意,很多人都会对你倾情 而明显是你对他们不曾动心.          4 因为你心中有的 ...

  • 十方:《莎士比亚十四行诗》 第151、152首

    远山之巅,星穹之下. 邂逅君子,温其如玉. 十方:<莎士比亚十四行诗> 第151.152首 151 爱神太年轻,尚不懂性事, 可谁不知性是爱孳生: 那,温柔的骗子,别追究我过失, 以免被发 ...

  • 十方:《莎士比亚十四行诗》 第139、140首

    远山之巅,星穹之下. 邂逅君子,温其如玉. 十方:<莎士比亚十四行诗> 第139.140首 139 不要让我原谅你的过错, 你曾无情地施于我心头: 要伤害我何必用眼,就请直说, 狠狠地打击 ...

  • 莎士比亚十四行诗第二十六、七、八首

    26 我的爱情之主,我已对你称臣 你的美德和我的敬意紧密交织 对你,我将以诗来传信 不是逞露才华,而是向你述职 我对你如此尊敬,辞采却如此贫瘠 以至没有足够词汇,来做一点修饰 但我仍期望着你对我的一丝 ...

  • 莎士比亚十四行诗第四首

    莎士比亚十四行诗第四首 作者:十方 挥霍的浪子,为何你将 美的遗产用在己身? 上天是借而非予, 其慷慨只对慷慨之人. 4 那么,你这美丽的吝啬鬼,为何 滥用别人托你转交的厚赠? 又似放贷而无获者,为何 ...

  • 莎士比亚十四行诗第十九、二十首

    十九 吞噬一切的时间,你磨钝雄狮的爪趾, 令大地埋葬自己的宠婴, 你拔掉虎的牙齿, 将永生的血凤火焚: 使季节在你飞逝时悲喜, 捷足的光阴啊,你肆意陵迫 这广漠世界并其柔弱芳菲: 而我禁止你再犯此罪: ...

  • 十方:《莎士比亚十四行诗》 第149、150首

    远山之巅,星穹之下. 邂逅君子,温其如玉. 十方:<莎士比亚十四行诗> 第149.150首 149 你怎能如此残忍,竟说我不爱你, 而我都已与你一同反对自身: 难道我没有想你?我都将我忘记 ...

  • 莎士比亚十四行诗第七十七、第七十八首

    译:十方 77 镜子将告诉你朱颜消逝 日晷将告诉你韶华若驰 白纸将记下你心灵之思 此诗亦值得你细细品味 镜子映照的你的皱纹 将令你想起坟墓的裂缝 日晷之影亦将令你看清 时间正在步向永恒 看吧,记忆无法 ...

  • 莎士比亚十四行诗第五十九、第六十、六十一首

    59 如果阳光底下无新事,一切都曾有过 那我们的大脑岂不是受了欺骗 我们努力发明,辛苦劳作 只是一遍一遍重复以前 啊,往回看记载历史的经典 即便经历了五百年的轮回 你的容颜在那古籍中闪现 自那有文字记 ...

  • 莎士比亚十四行诗第二十一、二十二首

    21 我不是那位缪斯女神, 他会为脂粉俗粉吟哦: 以天堂之美来修饰铺陈, 用尽华丽辞藻为之颂歌: 竟然大言不惭地来比拟, 称其为日月.海陆奇珍, 以及四月新花,以及 一切希有,点缀着宇宙苍穹. 而我只 ...

  • 莎士比亚十四行诗第六十九、第七十首

    69 69 你那世所瞩目的英姿, 已然美至无以复加: 众口.众灵都对你并致一词, 真理如此明显,即便仇敌也将你矜夸 你的仪容受尽肤浅的赞美 但同样的人在表达了赞美之情 却将这赞美抛弃 因他们所视比眼睛 ...

  • 莎士比亚十四行诗第三十五、三十六、三十七首

    不必因对我所做的而痛心 我知道玫瑰有刺,清泉有淤 乌云与蚀斑沾染了日月双轮 可憎的毛虫盘在繁花蕊处 是人都会犯错,甚至我也是 用种种借口为你的行为辩解 泼污自己来撇清你的过失 原谅你无可原谅的罪责 面 ...

  • 十方《莎士比亚十四行诗》第125、第126首

    远山之巅,星穹之下. 邂逅君子,温其如玉. 十方<莎士比亚十四行诗>第125.第126首 125 纵然高举华盖,于我又何益? 那不过用我的外表为你增色: 或为后来之世奠定伟基, 实则甚短于 ...

  • 十方:《莎士比亚十四行诗》 第141、142首

    远山之巅,星穹之下. 邂逅君子,温其如玉. 十方:<莎士比亚十四行诗> 第141.142首 Sonnet 141 老实说,我的眼睛并不爱你, 它们看到你身上无数缺点: 可眼睛看不上,心却为 ...

  • 莎士比亚十四行诗第八十五、第八十六首

    莎士比亚十四行诗第八十七.第八十八首 译:十方 87 别了,你的尊贵非我能够拥有, 显然你也已知晓自己的价值: 你的身价足以令你获得自由, 我对你的权利也同时废止: 不经你同意,我怎能占有你, 你这样 ...

  • 莎士比亚十四行诗第九十五、第九十六首

    莎士比亚十四行诗第九十五.第九十六首 95 你将耻辱妆扮得温柔甜蜜, 就似毛虫躲在玫瑰的花心, 它将你乍起的名声污秽, 你则用怎样的美来包藏这罪行. 嚼舌者常道你平日逸闻, 对你的冶游作猥亵的评论: ...