叶读37——Dolores 5
46
They shall pass and their places be taken,
The gods and the priests that are pure.
They shall pass, and shalt thou not be shaken?
They shall perish, and shalt thou endure?
Death laughs, breathing close and relentless
In the nostrils and eyelids of lust,
With a pinch in his fingers of scentless
And delicate dust.
46
纯洁的牧师们,和他们所敬支神,将要过时,地位也将要被取代。他们将要过时,你何不为此颤抖?他们将要灭亡,你何不为此忍辱负重?死之嘲笑,屏息,不泄,在欲望的鼻孔与眼睑里,伴随而来的困苦,在他无味的手指和纤弱的尸体里。
47
But the worm shall revive thee with kisses;
Thou shalt change and transmute as a god,
As the rod to a serpent that hisses,
As the serpent again to a rod.
Thy life shall not cease though thou doff it;
Thou shalt live until evil be slain,
And good shall die first, said thy prophet,
Our Lady of Pain.
47
懦夫用吻唤醒你,你像神一样扭曲、改变他,好似一根死枝突然变成一条嘶嘶作响的蛇,好似一条丝丝作响的蛇再度变回一根死枝。你将求死不得,直到洗净罪孽,你的先知如是说道:好人将会率先死去,我们的痛苦女士。
48
Did he lie? did he laugh? does he know it,
Now he lies out of reach, out of breath,
Thy prophet, thy preacher, thy poet,
Sin's child by incestuous Death?
Did he find out in fire at his waking,
Or discern as his eyelids lost light,
When the bands of the body were breaking
And all came in sight?
48
他曾说谎?他曾嘲笑?他可知道,他的谎言,令人无法捉摸,令人难以呼吸。你的先知,你的传教士,你的诗人,原罪之子死于乱伦?他可发现,他的不眠之火,他可发现,他的双眼已失光明,当那衣带碎裂,一切终将原形毕露?
49
Who has known all the evil before us,
Or the tyrannous secrets of time?
Though we match not the dead men that bore us
At a song, at a kiss, at a crime —
Though the heathen outface and outlive us,
And our lives and our longings are twain —
Ah, forgive us our virtues, forgive us,
Our Lady of Pain.
49
是谁先知了所有罪恶,先知了那时间暴君的秘密?我们的歌,我们的吻,我们的罪,我们敌不过那萦绕心头的“死人”——那异教徒睥睨我们,而仍健在。生活与渴望势不两立——啊,饶恕我们,我们的美德,饶恕我们,我们的痛苦女士。
50
Who are we that embalm and embrace thee
With spices and savours of song?
What is time, that his children should face thee?
What am I, that my lips do thee wrong?
I could hurt thee — but pain would delight thee;
Or caress thee — but love would repel;
And the lovers whose lips would excite thee
Are serpents in hell.
50
是谁为我们施以香膏,又以兴味之歌拥你入怀?你的孩子终将面对你,而我的唇却错会了你。我能够伤害你,但痛苦将使你愉悦;我能够爱抚你,但爱将使你厌恶;那香唇将使你兴奋,爱人们将在地狱里化为巨蛇。
51
Who now shall content thee as they did,
Thy lovers, when temples were built
And the hair of the sacrifice braided
And the blood of the sacrifice spilt,
In Lampsacus fervent with faces,
In Aphaca red from thy reign,
Who embraced thee with awful embraces,
Our Lady of Pain?
51
谁将还能像情人那样,使你满足?当庙宇建成,那用于祭献的,镶穗的辫发,那用于祭献的,飞溅的鲜血,在兰普萨库斯,热诚的面庞,在阿法卡,君主之红,你的情人们,谁以那糟糕的拥抱拥你入怀,我们的痛苦女士。
52
Where are they, Cotytto or Venus,
Astarte or Ashtaroth, where?
Do their hands as we touch come between us?
Is the breath of them hot in thy hair?
From their lips have thy lips taken fever,
With the blood of their bodies grown red?
Hast thou left upon earth a believer
If these men are dead?
52
她们在哪儿?考迪托(古希腊在雅典城内祭祀的性爱女神)或维纳斯,阿施塔特(腓尼基人等所崇拜的丰饶和爱的女神)或阿什托雷思(古代叙利亚和腓尼基人的性爱与繁殖女神),她们在哪儿?她们的双手可曾降临?可曾触手可及?她们的呼吸可曾吹热你的发梢?她们狂热的唇,可曾以肉体里那渐红的鲜血,将那狂热呼入你的双唇?你可曾将信徒留给大地,即便他们已经死去?
53
They were purple of raiment and golden,
Filled full of thee, fiery with wine,
Thy lovers, in haunts unbeholden,
In marvellous chambers of thine.
They are fled, and their footprints escape us,
Who appraise thee, adore, and abstain,
O daughter of Death and Priapus,
Our Lady of Pain.
53
他们紫袍金带,用燃烧着的美酒填满你。你的情人们,如水中之月,如屋中之娇。他们逃遁,就连足迹都迅速消逝,他们赞扬你、崇拜你,而后又将你丢弃,噢,死亡与生殖器的女儿,我们的痛苦女士。
54
What ails us to fear overmeasure,
To praise thee with timorous breath,
O mistress and mother of pleasure,
The one thing as certain as death?
We shall change as the things that we cherish,
Shall fade as they faded before,
As foam upon water shall perish,
As sand upon shore.
54
是什么使我们病入膏肓,对高估产生恐惧,而又通过羞怯的呼吸赞扬你,噢,寻欢作乐的情妇和母亲,可有一件事儿比死亡更加确定?我们将随着我们珍视的事物而改变,我们将在她们凋谢之前凋谢,就像那必将毁灭的飞沫,就像那海滩上的沙之堡。
55
We shall know what the darkness discovers,
If the grave-pit be shallow or deep;
And our fathers of old, and our lovers,
We shall know if they sleep not or sleep.
We shall see whether hell be not heaven,
Find out whether tares be not grain,
And the joys of thee seventy times seven,
Our Lady of Pain.
55
墓穴阴暗而深邃。在黑暗背后,我们应当知道,将会发现什么;我们的老父和情人们,我们应当知道,他们是否沉睡。我们应当知道,地狱不是天堂,我们应当发现,毒物不是粮食,你的快乐不止七十又七倍,我们的痛苦女士。