英国被迫向德国宣战,口吃国王的精彩演讲:勇气可以战胜一切
- 对话框回复“早安”和“晚安",获取暖心音频问候 -
《国王的演讲》是汤姆·霍珀执导,科林·费斯、杰弗里·拉什主演的英国电影。影片讲述了1936年英王乔治五世逝世,王位留给了患严重口吃的艾伯特王子,后在语言治疗师莱纳尔·罗格的治疗下,克服障碍,在二战前发表鼓舞人心的演讲。
from 百度百科
上面提到的两位主演科林·费斯和杰弗里·拉什,乔治六世的扮演者科林·费斯是《傲慢与偏见》的达西,乔治六世的私人医生莱纳尔·罗格是《加勒比海盗》中的巴博萨船长,杰克·斯派洛的死对头。
The King's Speech
背景:英国被迫向德国宣战,国王通过广播向国民发表演讲,以下是国王的演讲稿:
大家可以先不看字幕,
拿出小本本,听对话填空啦~
In this grave hour, perhaps the most in history, I send to every household of my peoples, both at home and overseas, this message, spoken with the same depth of feeling for each one of you as if I were able to cross your threshold and speak to you myself.
For the second time in the lives of most of us, we are .
Over and over again, we have tried to find a way out of the differences between ourselves and those who are now our enemies; but it has been .
We have been a conflict, for which we are called, with our allies to meet the challenge of a principle which, if it were to , would be to any civilized order in the world.
Such a principle, stripped of all , is surely the mere primitive doctrine that might is right.
all that we ourselves hold dear, it is unthinkable that we should refuse to meet the challenge.
It is to this high purpose that I now call my people at home and my peoples across the seas, who will make our cause their own.
I ask them to stand calm and firm and united in this time of trial.
The task will be hard. There may be dark days ahead, and war can no longer the battlefield, but we can only do the right as we see the right, and reverently commit our cause to God. If one and all we keep resolutely faithful to it, then with God's help, we shall .
电影台词中英文对照
In this grave hour, perhaps the most fateful in history, I send to every household of my peoples, both at home and overseas, this message, spoken with the same depth of feeling for each one of you as if I were able to cross your threshold and speak to you myself.
在这个庄严的时刻,也许是我们有史以来最生死攸关的时刻,我所有的人民,不管你们在国内还是在海外,我要向你们传递这个信息,带着与你们每一个人都感同身受的心情,就好像我在挨家挨户亲自向你们诉说一样。
For the second time in the lives of most of us, we are at war.
对我们大多数人而言,这是我们有生之年第二次,面临战争。
Over and over again, we have tried to find a peaceful way out of the differences between ourselves and those who are now our enemies; but it has been in vain.
一次又一次地,我们已经尽力寻求和平的方式来解决我们与那些如今成为敌人之间的差异,然而这一切都是徒劳。
We have been forced into a conflict, for which we are called, with our allies to meet the challenge of a principle which, if it were to prevail, would be fatal to any civilized order in the world.
我们被迫卷入这场战争,我们被号召去挑战一种信条,这种信条如果大行其道,那么世界文明秩序将会危在旦夕。
Such a principle, stripped of all disguise, issurely the mere primitive doctrine that might is right.
这种信条抛开它所有的虚伪掩饰,无疑只是一种原始信条:强权即真理。
For the sake of all that we ourselves hold dear, it is unthinkable that we should refuse to meet the challenge.
为了我们所珍惜的一切,毫无疑问,我们不应拒绝去迎接这个挑战。
It is to this high purpose that I now call my people at home and my peoples across the seas, who will make our cause their own. I ask them to stand calm and firm and united in this time of trial.
为了这个崇高的目标,我在此号召我海内外所有的大英人民,将我们的事业当作自己的事业。我请求大家保持镇静和坚定,在这危难之时团结一致。
The task will be hard. There may be dark days ahead, and war can no longer be confined to the battlefield, but we can only do the right as we see the right, and reverently commit our cause to God. If one and all we keep resolutely faithful to it, then with God's help, we shall prevail.
任务将十分艰巨。我们的前方或许是黑暗,战争也将不再局限于战场。但我们只能做我们认为正确的事情,并向上帝虔诚祈祷。如果我们所有人都坚定信念,那么,在上帝的庇佑之下,我们将会取得胜利。
fateful [ˈfeɪtfl] -a. 决定性的,重大的(常指负面影响)
e.g.
The police gave a detailed account of what happened on that fateful night.
警方对那个灾难性的夜晚给出了一个详细描述。
at war 在交战状态中
e.g.
The child is at war with his parents.
这个孩子在与自己的父母作战。
peaceful [ˈpi:sfl] -a. 和平的
e.g.
We all want a peaceful international environment.
我们都想要一个和平的国际环境。
in vain [invein] 白费地,徒劳无益地
e.g.
I hope my efforts won't be in vain.
希望我的努力不会白费。
be forced into 被迫…
e.g.
They were forced into an immediate decision.
他们被迫做出一个仓促的决定。
principle [ˈprɪnsəpl] -n. 观念,信条
e.g.
Do you agree the principle that free education should be available for all children?
你同意所有孩子都应得到免费教育的观念吗?
prevail [prɪˈveɪl] -v. 流行,获胜,占优势
e.g.
We hope that common sense would prevail in the election.
我希望理智会在选举中占上风。
fatal [ˈfeɪtl] -a. 致命的,攸关的
e.g. a fatal accident 致命的事故
strip [strɪp] -v. 除去,剥去
disguise [dɪsˈgaɪz] -n. 伪装
e.g.
He wore glasses and a wig as a disguise.
他戴眼镜和假发作为伪装。
primitive [ˈprɪmətɪv] -a. 原始的
e.g. primitive society 原始社会
doctrine [ˈdɒktrɪn] -n. 教条,主义,信条
for the sake of… 为了…, 看在…的份上
e.g.
She nodded at us for the sake of courtesy.
她为了礼貌向我们点头致意。
united [juˈnaɪtɪd] -a. 团结一致的
e.g. a united team 一支团结的队伍
be confined to [bi: kənˈfaɪnd tu:] 限于
The definition of success shouldn't be confined to a small limit.
成功的定义不该被限制在一个小范围里。
faithful [ˈfeɪθfl] -a. 忠诚的
e.g.
I have been a faithful reader.
我一直是一个忠实读者。