【牧童泾南】原创|朗读方晓译坛宗
【牧童泾南】原创|朗读方晓译坛宗
文/欢爸
时间/ 2017-02-24 12:18:18
【引言】许渊冲,诗译英法唯一人,北京大学教授,翻译家。许渊冲在国内外出版中、英、法文著译六十本,包括《诗经》、《楚辞》、《李白诗选》、《西厢记》、《红与黑》、《包法利夫人》、《追忆似水年华》等中外名著,是有史以来将中国历代诗词译成英、法韵文的唯一专家。1999年被提名为诺贝尔文学奖候选人。2014年8月2日许渊冲获得国际翻译家联盟(国际译联)2014“北极光”杰出文学翻译奖,成为该奖项自1999年设立以来首位获此殊荣的亚洲翻译家。
【牧童泾南】原创|朗读方晓译坛宗
文/欢爸
时间/ 2017-02-24 12:18:18
黄笺一纸初心动,
耄耋不忘真情浓。
书销中外百余本,
朗读方晓译坛宗。
在《朗读者》第一期中,许老动情地说,自己翻译的第一首中文诗是林徽因的《别丢掉》,那是在1939年,而原因也很简单,就是喜欢一个女同学,虽然当年表白没成功,等了半个世纪才收到回复,但回忆起这段往事,许老先生也不禁动情落泪。
然而,许老却表示自己对翻译并非十分满意,他曾在一次采访中说:“我译的是Don't cast away,也是‘丢掉’,但语气重,有抛弃的意思。林徽因的感情是怀念,语气并没有那么重,翻成抛弃就不太好了。所以翻译,不能按字翻,字面上的意思都对,但感情不一定对。现在要我翻,我会译成Don't forget(别忘掉),英文的意思就缓和了。”
恐怕正是这种精益求精,力求完美的精神,才是一直推动许老完成翻译事业的内在动力。
【牧童泾南】原创|诗译英法唯一人
文/欢爸
时间/ 2017-02-19 08:18:18
不知才女已有人,
五十年后回一文。
眶盈热泪心未老,
诗译英法唯一人。
作品:别丢掉
作者:林徽因
体裁:现代诗
选自:写于1932年,刊1936年3月15日《大公报·文艺》。
【原文】
别丢掉
这一把过往的热情,
现在流水似的,
轻轻
.
在幽冷的山泉底,
在黑夜,在松林,
叹息似的渺茫,
你仍要保持着那真!
.
一样是明月,
一样是隔山灯火,
满天的星, 只有人不见,
梦似的挂起,
.
你向黑夜要回
那一句话——你仍得相信
山谷中留着
有那回音!
更多资源持续更新中......
【欢言趣语期待您的关注】