白元宝 : 迈克尔·布洛克:《夜曲》(组诗) | 诗人专栏 | 诗生活网

·夜
(迈克尔·布洛克/作,白元宝/译)

夜是黑暗的坑
坠入其中的一切都会消失
夜是深邃的井
装满了
失忆的黑水
夜是麻醉剂
带来梦和遗忘
欢迎你,夜

·Night        
Michael Bullock

Night is a dark pit
into which everything vanishes
a deep well
filled
with the black water of oblivion
an opiate
that brings dreams and forgetting
welcome night

·夜的名字

(迈克尔·布洛克/作,白元宝/译)

夜用靛蓝色的墨
在我灵魂的白纸上
写下她的名字
我自豪地炫耀着
直到白昼提醒我
那是一张逮捕证
我将被捕,并永久监禁
在黑暗的地牢中

·The Name of Night        
Michael Bullock

Night writes her name
in indigo ink
on the white paper of my soul
I display it with pride
until day warns me
it is a warrant for my arrest
and confinement forever
in the dungeons of darkness

·夜的眼泪

(迈克尔·布洛克/作,白元宝/译)

长长的黑暗的河流
在大地的脸庞上流淌
夜的忧郁的眼泪
浸没在黑暗中
这没来由的悲伤
企图引起白昼的同情
但是白昼早已远去
夜在徒劳地哭泣

·The Tears of Night        
Michael Bullock

Long streams of darkness
flow over the face of the earth
night's somber tears
Immersed in the darkness
I watch this display of groundless sorrow
designed to elicit the sympathy of day
But day left long ago and is now far away
night weeps in vain

·夜的厉眼

(迈克尔·布洛克/作,白元宝/译)

夜的厉眼盯着每一颗心。
它抵达深处,取出隐藏在最深处的秘密。
夜播撒种子,它们在心的花园里发芽、生长。
没什么能躲开夜。在壁橱后面,在井的深处,夜揭开一切。

·Night's Piercing Eye    
Michael Bullock

Night's piercing eye peers into every heart.
Reaching into the depths it draws up the most hidden secrets.
Night sows seeds that sprout and fill the garden of the mind.
Nothing is hidden from night. At the back of the closet, in the depths of the well, darkness discloses everything.

·夜的怀抱

(迈克尔·布洛克/作,白元宝/译)

夜的怀抱像丝绒一样柔软
像铁一样强壮
被夜握住的人
再挣扎也是徒劳
而只能投降
他知道,清晨的第一道微光
将撬开夜的手指
将他释放

·Night's Embrace      
Michael Bullock

Night's embrace is soft as velvet
strong as iron
he who is in the grip of night
struggles in vain
He can only surrender
knowing that the first glimmer of morning
will prize apart night's fingers
and set him free

·夜的黑手指

(迈克尔·布洛克/作,白元宝/译)

夜的黑手指
在水上画出一张图
线条交织,错综复杂
那迷宫似的阿拉伯花饰
让人眼花缭乱
在混乱之中
一个静止的点向外延展着
像一朵深紫色的玫瑰
目光深陷其中
便能找到宁静

·Night's Dark Finger    
Michael Bullock

Night's dark finger
draws a pattern on the water
an intricate interweaving of lines
that dizzy the eye
with their labyrinthine arabesques
In the midst of this tangle
a still point spreads
like a deep purple rose
into which the eye can plunge
and find tranquility

·夜色

(迈克尔·布洛克/作,白元宝/译)

沿着阴沉的海岸
海慢慢地移动着
片片涟漪闪动着月光
爬向岸边
倾斜的树上,黑鸟在枝间
呱呱叫出忧郁的讯息
声音空洞
这景色黑暗而荒芜
仿佛有不详的东西
在暗处潜伏着

·Night Scene    
Michael Bullock

The sea moves slowly
along the gloomy shore
the ripples glisten with glints of moonlight
as they creep up the beach
In the branches of the leaning trees
black birds croak melancholy messages
in hollow voices
The scene is dark with desolation
and a sense of something threatening
lurking out of sight

·夜是个舞者

(迈克尔·布洛克/作,白元宝/译)

夜是个舞者
在夜与清晨之间的
舞台上穿梭
它从翅膀中出来
又隐入翅膀
在两者之间
世界是它的舞台
夜在上面跳出
黑暗的舞蹈

·Night is a Dancer      
Michael Bullock

Night is a dancer
crossing the stage
between evening and morning
entering from the wings
vanishing into the wings
between the two
the world is its stage
on which night dances
the dance of darkness

·破镜中的夜

(迈克尔·布洛克/作,白元宝/译)

一面破镜映出的黑夜
流着紫色的血,镜子割碎的
花朵在它的表层下开放
叶子和花瓣不断从镜中喷出
面对这恐怖的场面,镜子闭上双眼
裂成无数碎片
它拒绝映出面前的脸
竭尽全力变回那最初的沙子

·Night in a Broken Mirror      
Michael Bullock

Night reflected in a broken mirror
sheds purple blood, gashed by the glass
flowers blossom beneath its skin
erupt in a rash of leaves and petals
Closing its eyes before this scene of horror
the mirror disintegrates into a myriad splinters
refuses to reflect the face before it
returns as best it can to primal sand

·黑夜来袭

(迈克尔·布洛克/作,白元宝/译)

黑夜突袭了我
像一只黑翅膀的猛禽
它展开双爪
饥饿的双眼燃烧着——
它扯出的鲜血
在我的胸膛写出诗来

·Night     Descends    
Michael Bullock

Night descends upon me
like a black-winged bird of prey
its claws outspread
its hungry eyes afire—
the blood it draws
writes poems on my breast

·夜与昼

(迈克尔·布洛克/作,白元宝/译)

夜用它的长刀
将白昼杀死
白昼在血海中死去
没入波涛
夜的丝绒手套破旧不堪
但是它的统治无比坚固
直到白昼过来复仇
把夜赶跑

·Night and Day        
Michael Bullock

Night with its long knife
puts day to death
Day dies in a sea of blood
as it sinks beneath the waves
Night’s velvet glove is threadbare
but its rule is firm
Until day’s vengeance
Put night to flight

·流动的夜
(迈克尔·布洛克/作,白元宝/译)

流动的夜在万物之上流淌
一条宽阔而平缓的河
在土地上延伸
它将万物揽于怀中
温和而不可抵抗
这世界的情妇

·Fluid Night          
Michael Bullock

Fluid night flows over everything
a wide slow river
sweeping across the earth
enveloping all things
in its soft embrace
gentle but irresistible
mistress of the world

·黑发的帷幕

(迈克尔·布洛克/作,白元宝/译)

夜穿过黑色的帷幕
在我的床边垂下长发
我瞥见那模糊的身影
跳着轻盈曼妙的舞蹈
黑暗投下的团团幻影

·Curtain of Black Hair    
Michael Bullock

Night lets down her hair around my bed
through the black curtain
I glimpse faint figures
moving in a slow ethereal dance
shadows cast by darkness

(0)

相关推荐