《天工开物》点注译中存在的部分问题
《天工开物》一书译注本中影响较大的是钟广言和潘吉星先生(《天工开物导读》)的两种注释本,然二书均有若干疏误处。今仅略举二本皆误者,若《乃粒》篇云“土性带冷浆者,宜骨灰蘸秧根”钟本译文为“是一种排水不良、水温和土温都很低的酸性土”,“冷浆”关乎温度和湿度而潘本注文为“土温低的稻田”显然不妥,像这类有一本为确者均不再讨论。如所误相类则仅以钟本为例。
1、《天工开物·序》“御厨玉粒正香,而欲观耒耜;尚宫锦衣方剪,而想象机丝”。此处“尚宫”译文为“宫里”。
按:“尚宫”实为官职。《礼部志稿》“宫官女职 ”条云“洪武五年,命礼部议宫官女职之制……乃命重加裁定,设六局一司,局曰尚宫、曰尚仪、曰尚服、曰尚食、曰尚寝、曰尚功、司曰宫正,俱正六品,尚宫局总行六尚之事”。此处以“尚宫”代指“尚服”。《吾学编·皇明百官述》云“尚服局,尚服一人,掌宫内服用,总司宝、司衣、司仗、司饰之事。”《明集礼》“中宫为父母祖父母成服仪注”条云“前期内使监令、尚服制皇后齐衰及应从临命妇孝服”,可见“尚服”确实负责制衣。且此处“尚宫”与“御厨”相对,若为“宫里”解则不妥。
2、《乃粒》篇云“香稻一种,取其芳气以供贵人,收实甚少,滋益全无,不足尚也。”“滋益”钟本译文为“益处”,潘本注文为“营养”。
按:“滋益”之“益”字此处乃是副词,为“更加”的意思。“滋益”即“益滋”也。如《孟子》云“如水益深,如火益热。”“滋益”当译为“更多的营养”。
3、《乃粒》篇云“凡苗既函之后,……函内生虫”。“既函”钟本注为“已经长出叶鞘、茎秆”,译文为“返青”;“函内生虫”为“叶鞘和茎秆内就会生虫”。
按:以上均未明确“函”作何解,且以“函”字诸意观,似无恰当之意。考之农业实则“函”即“苗床”。而所见字书未有训“函”为“苗床”者。
4、《乃粒》篇云“邀天晴霁三日,则粒粒皆生矣。”“邀”钟本译文为“要求”。
按:“邀”应作“逢”解,如《长生殿》云“邀殊宠,一枝已傍日边红。”
5、《乃粒》篇云“其内用龙骨拴串板,关水逆流而上。”“关”钟本译文为“关住”。
按:此处“关”通“贯”,如《礼记·杂记下》云“见轮人以其杖关毂而转輠者。”贯水逆流而上,自可取水。
6、《乃粒》篇云“耕种之后,勤议耨锄。”“勤议耨锄”钟本译文为“要勤于锄地除草”。
按:“议”忖度意。如《易·系辞》云“议之而后动。”
7、《乃服》篇云“初上山时,火分两略轻少,引成他绪,蚕恋火意,即时造茧,不复缘周走。”钟本译文为“刚开始上簇结茧时,火力稍微小一些,引蚕吐丝,蚕因喜欢温暖便即时结茧,不会到处爬动。”
按:“火分两略轻少”中的“分两略”未译,“分两略”当解为“分成两块”。《小尔雅》云“略,界也。”