【翻译课学不到】(56)翻译质检书:“林译经典”之《心》

原文:私は上から今触さわった冷たい耳と、平生へいぜいに変らない

五分刈ごぶがりの濃い髪の毛を少時しばらく眺ながめていました。

说明:“五分刈ごぶがり”是长为半寸左右的“平头”(词典上有的),不是

什么“分发头”。(本条计入误译)

问题类型:不肯查词典。

对照:

于荣胜译本:我从上面看了一会儿刚才碰到的冰冷的耳朵和他那一直不变的平头上的浓密毛发。

华南虎译:我俯视了一会儿他那我刚刚触碰过的冰冷的耳朵,以及与

往常一样的理着平头的浓密头发。

277.林译:却又不知道如何行动。(P158)

原文:同時にもうどうする事もできないのだと思いました

说明:与原文毫不相干了。(本条计入误译)

问题类型:胡说八道。

对照:

于荣胜译本:同时又觉得自己什么也做不了。

华南虎译:同时又觉得自己已经无能为力了。

278.林译:既然夫人醒了,我便求她来我房间一下。(P159)

原文:私は奥さんに眼が覚めているなら、ちょっと私の室へやまで来てくれと頼みました。

说明:“眼が覚めているなら”是包含在“……と頼みました”的内容之内的。(本条计入误译)

问题类型:原文理解或中文表达错误。

对照:

于荣胜译本:我对夫人说,您既然醒了就到我的房间来一趟吧。

华南虎译:我恳求夫人说,您要是已经醒了,请到我房间里来一下。

279.林译:夫人蜷缩在那里似的默默看我的脸。(P159)

原文:奥さんはそこに居竦いすくまったように、私の顔を見て黙っていました。

说明:“居竦まる”是“恐怖・驚きなどで、身動きできず、その場でじっとしている。(大辞林)”的意思,与“蜷缩(1.身躯蜷曲紧缩。屈膝,蹲伏,蹲,蹲下动作,2.蜷曲不伸貌。)”不是一回事。(本条计入误译)

问题类型:原文理解或中文表达错误。

对照:很遗憾,所有用于对照的中译本也都是错的。

英译:Shestood absolutely still and stared at me in silence.

华南虎译:夫人一动不动地呆立在那儿,一声不吭地看着我的脸。

280.林译:当然,现在即使履约把K埋在杂司谷也算不得什么功德之举。(P161)

原文:私も今その約束通りKを雑司ヶ谷へ葬ほうむったところで、ど

のくらいの功徳くどくになるものかとは思いました。

说明:意思与原文正好相反。(本条计入误译)

问题类型:胡说八道。

对照:

周炎辉译本:我觉得按照我们的约定,将K安葬于此,这是极大的功德。

华南虎译:我也觉得如今按照当初的约定而将K安葬在杂司谷,将是多大的功德啊。

(0)

相关推荐