【翻译课学不到】(53)翻译质检书:“林译经典”之《心》
261.林译:K问年初刚到十五,为何这么早出去呢。(P141)
原文:すると女の年始は大抵十五日過すぎだのに、なぜそんなに早く出掛けたのだろうと質問するのです。
说明:简直是抛开原文的自说自话。(本条计入误译)
问题类型:胡说八道。
对照:
于荣胜译本:于是,他又问女人出去拜年大都要过了十五,可她们为
什么这么早就出门拜年。
华南虎译:于是他又问,妇女外出拜年一般都要过了正月十五的,她
们为什么这么早就去了呢。
262.林译:夫人和小姐什么时候回来的也浑然未觉。(P142)
原文:奥さんとお嬢さんはいつ帰るのだか分りませんでした。
说明:原文没用“帰る”的完成态,所以并没说夫人、小姐已经回来了呀。(本条计入误译)
问题类型:原文理解或中文表达错误。
对照:
张正立译本:也不知夫人和小姐什么时候才能回来。
华南虎译:不知道夫人和小姐什么时候回来。
263.林译:夫人问我怎么了,我说心情不太好。(P144)
原文:奥さんは私にどうかしたのかと聞きました。私は少し心持が悪いと答えました。
说明:与259条一样,这里的“心持が悪い”也是指“(身体)不舒服”。是于下文“その晩私はいつもより早く床とこへ入りました。私が食事の時気分が悪いといったのを気にして、奥さんは十時頃蕎麦湯そばゆを持って来てくれました。……奥さんは枕元まくらもとに坐って、大方おおかた風邪かぜを引いたのだろうから身体からだを暖あっためるがいいといって、湯呑ゆのみを顔の傍そばへ突き付けるのです。”相呼应的。(本条计入误译)
问题类型:领悟力太差。
对照:
于荣胜译本:夫人问我怎么了,我回答说有点儿不舒服。
华南虎译:夫人问我怎么了。我回答说不太舒服。
264.林译:不料刚才我叫了两声“喂”,K冷漠地回了两声“喂”之后,这回他再不应声,只是低声含糊到“是啊”。(P144)
原文:ところがKは先刻さっきから二度おいと呼ばれて、二度おいと答
えたような素直すなおな調子で、今度は応じません。そうだなあと低い声で渋っています。
说明:①“素直すなおな調子”决不是“冷漠”。(本条计入误译)
②既然回答了“是啊”,怎么又说是“他再不应声”呢?“二
度おいと答えたような素直すなおな調子で、今度は応じませ
ん。”中否定的是“素直すなおな調子”不是“応じる”。(本条计入误译)
问题类型:原文理解或中文表达错误。
对照:
周大勇译本:哪知道这一回K不像刚才那样两次招呼“喂”、两次回答“哎”地用驯顺的口调答应我了。他低声支吾着说:“是吗?”。
华南虎译:可是他并不像刚才回应我两次‘喂’那样予以爽快地回应,
只是低声而含糊地说了声‘是吗’。
265.林译:他说他的第一信条是应该为道而牺牲一切。节欲、禁欲自不消说,即使离开欲的爱本身也是道之障碍。(P148)
原文:道のためにはすべてを犠牲にすべきものだというのが彼の
第一信条なのですから、摂欲せつよくや禁欲きんよくは無論、たと
い欲を離れた恋そのものでも道の妨害さまたげになるのです。
说明:“他的第一信条是应该为道而牺牲一切”不是“他说”的。(本条计入误译)
问题类型:原文理解或中文表达错误。
对照:
于荣胜译本:他的首要信条就是为了‘道’必须牺牲一切,所以不仅要节欲、禁欲,就连与欲望无关的恋爱在他看来也会妨碍‘道’。
华南虎译:由于他的第一信条是:为了‘道’,应该牺牲一切,因此,节欲、禁欲自不待言,即便是无关肉欲的纯爱也求‘道’路上之障碍。