Red sky at night:怎样用英语来预知阴晴?
夏天雨水频繁,大家出门前都会查一下天气预报,看看是否需要带上雨伞。
在没有天气预报的时代,人们大多通过谚语口诀中总结的自然知识、来判断未来的天气变化。关于下雨,中国过去就有“朝霞不出门,晚霞行千里”的说法。
类似的谚语在英语中也有,但更加直白,没有像中文版本一样使用“行千里”的修辞手法,叫做 Red sky at night。
Red sky at night, shepherd's delight.
Red sky in the morning, shepherd's warning;
翻译成中文相当于:
如果晚上天空中有晚霞红云,预示着将是让牧羊人高兴的晴天。
如果早晨天空中有朝霞红云,是在提醒牧羊人可能下雨。
(有些版本中,会把Shepherd替换成Sailor水手海员。)
Red sky at night 这样的谚语,在英语中称为 Weather lore,关于天气的民间知识。早在2000多年前,人们就知道根据日出和日落时天空的颜色来判断晴雨,圣经新约中就曾提到。
今天已经有了更精确的天气预报,但 Red sky at night 仍然广为人知。原因是,英语国家的很多人小时候都会参加童子军,而童子军中讲解自然界的实用知识时、经常会教这句谚语,而且是在露营时现场展示。
Red sky at night 有时也被称为儿歌。虽然句式简单、只是由几个名词短语构成,但这个谚语中包含一些关于英语语言和文化背景的知识,值得了解。
谚语中之所以选择Shepherd,是因为牧羊人从事的是户外工作,需要在露天的草场上放羊。如果下雨,不仅羊无法好好地吃草,自己也会淋的狼狈不堪。
Shepherd是由Sheep和Herd两个词语合并而成的。几千年来,英语文化中一直用Shepherd来象征God上帝,把广大信众视为Flock羊群,受到God的保护和照管。
在中国古代的一些书中,也有把地方官称为“牧民者”的,例如:那知牧民者,不肯报灾伤。
另外,谚语中的Warning也是一个经常在中国被误解的词语。有些人见到Warning,就会一概对应为中文的“警告”,听起来非常严厉。
但是,英语中的Warning ,本质含义仅仅是单纯的提供信息,让对方小心防范不好以及不愉快的事情,定义是:telling sb that sth bad or unpleasant may happen in the future so that they can try to avoid it.
哈利·波特与死亡圣器(上)
在做出Warning 时,既可以声色俱厉,也可以友好和善;很多时候,Warning 译为“提醒”会更恰当。
上面电影台词中的Fair warning,是一个固定成语,含义是:我觉得应该提前告诉你一声、让你能有所准备,有些像古代汉语所说的“勿谓言之不预”。