除了“奋斗”,Struggle 还有这些值得掌握的含义!

在今年的新年讲话中,“奋斗”是一个关键词,英文翻译大多使用了 Strive 这个动词。

“奋斗”是中文常用的说法,除了官方话语,普通个人也会用到,社交媒体账号的签名行中就经常能看到。

在转换成英语时,“奋斗”还会对应为 Struggle,例如用 Arduous Struggle 来表示“艰苦奋斗”。

但同时,Struggle 还经常用来表示“斗争”,也是官方话语中常用的说法。近几年的一些重要讲话都在强调“斗争”的重要性,把斗争的方向定义为“矛盾问题、风险挑战”。

Struggle的3种含义

中文的“奋斗”和“斗争”,所指的都是积极正面的行为,含义比较抽象。“奋斗”似乎是强调“自己的努力”;而“斗争”则偏重指“与某种力量的抗争”,既包括具体的事情、也包括更抽象的情况。

和中文的“奋斗”及“斗争”一样,英语中的 Struggle 也是一个抽象概念,既可以做动词,也可以做名词。但值得注意的是,Struggle 还有一种略微负面的含义,有时用来描述“尽管奋力挣扎、但尚未克服困难”。

如果看到“奋斗”或“斗争”,就不由分说地一概翻译成 Struggle,可能会造成误解。更重要的是,这种简单化的对应,也容易导致忽视 Struggle 的其它更生动的用法。

“努力”和“抗争”

Struggle 最常用的含义是:To try very hard to do sth when it is difficult or when there are a lot of problems,非常努力地试图做成某事,所做的事情有非常大的困难、或就此存在很多问题。

这种含义本质上表示的是“努力”,和中文的“奋斗”对应,例如下面的句子:

To struggle for existence 为了生存而奋斗。

She struggled for 10 years to achieve success as an actress. 这位女士努力奋斗了10年,终于在演艺事业上取得成功。

另外,Struggle 还经常用来表示针对某种 Obstacle 及 Opposition 的努力,含义接近 Fight,指“抗争、试图克服战胜”,和中文的“斗争”大致对应,例如:

He is engaged in a bitter struggle with his rival to get control of the company. 这位先生正在和对手展开斗争,争取获得公司的控制权。

She will not give up her children without a struggle. 这位女士不会轻易放弃孩子的监护权。

本质含义

英语中的 Struggle,本质含义有两个层面,一个是“Effort 付出努力”,另一个是“Difficulty面临困难”。

中文的抽象词语,通常带有明显的正面含义,但在英语中,抽象词语大多是中性的;Struggle就是这样一个中性词语。

除了表示“奋斗”和“斗争”,Struggle还有其它几种用法,在含义上都是强调 Struggle 的 Difficulty 意味,在中文看来可能会有些“负面”。

具体行为

中文的“斗争”以及“奋斗”,主要描述抽象的抗争和努力。与之相比,英语中的 Struggle 还能用来形容日常生活中的具体行为,含义是:to move somewhere or do sth with difficulty,做事或行动时非常费力。

例如下面的句子:

I struggled up the hill with the heavy bags. 这几个包非常沉重,我拖着它们,费了很大的力气才爬到山顶。

She had to struggle into the tight dress. 这件裙子太紧了,她费了九牛二虎之力才穿进去。

费劲、挣扎

除了指Do sth及Move somewhere的Difficulty,Struggle还经常用来描述更抽象一些的Difficulty,带有“虽然做出极大的努力、但仍然尚未取得成功”的意味。

例如下面的句子:

I always struggle with the top button of this shirt. It's just so hard to fasten! 这件衬衫最上面的那个扣子简直太难系了!

I'm still struggling with this concept. Could you explain it to me again? 这个概念我理解起来有些费劲,你能再解释一遍吗?

怎样翻译?

Struggle 这个词语,既可以表示“斗争”这种“英勇的抗争”,也可以表示“奋斗”这种“持续的努力”,同时,还可以强调“困难的艰巨程度、超出了人的能力”。

由于包含多重含义、而且各种含义又彼此接近,因此,Struggle 在翻译成中文时,经常出问题。最常见的错误,就是把 A struggling artist 之类的说法,翻译成“努力奋斗的艺术家”。

实际上,这里 Struggling 的意思,是指“苦苦挣扎才能勉强维持生计”或“尽管非常努力,但还没有得到广泛认可”。

为了避免 Struggle 含义模糊所产生的误解,很多人都会把“奋斗”翻译成Strive;Strive 只是强调“主观上的巨大努力”,不带有“困难和问题过于艰巨”的含义。

如果不需要拘泥于字面对应的话,“奋斗”这个概念,也可以直接用 Effort 或Hard work 来表达。

(0)

相关推荐