Enlighten & Illuminate:哈利·波特的朋友和敌人

在英语中,Enlighten和Illuminate都可以用来表示“提供解释说明”的含义。这两个词语都是比较文雅的说法,主要是在教育程度较高的人群中使用。

哈利·波特系列电影,讲的是学校中发生的事情,台词中包含很多文雅的说法, Enlighten和Illuminate这两个词语都曾出现。

在电影《哈利·波特与密室》中,主人公的朋友Ron曾这样问道:

Enlighten me. Why are we brewing this potion in broad daylight in the middle of the girls' lavatory? Don't you think we'll get caught?

你们两位谁能向我明示一下。为什么要在大白天就明目张胆地公然熬制魔法汤剂,而且还要在女生厕所里,你们不怕被人发现吗?

在《哈利·波特与混血王子》的一个Flashback闪回片段中,学生时代的Voldemort在向一位教授请教问题时,则用到了Illuminate这个词语:

I was in the library the other night, in the Restricted Section, and I read something rather odd about a bit of rare magic. And I thought perhaps you could illuminate me.

我那天去了图书馆,在禁书区查阅资料,其间从书中读到了一种罕见的魔法,让人觉得有些奇怪。或许您可以就此指点我一下。

在提出请求时,Voldemort使用了Illuminate me的搭配;在谓语动词Illuminate的后面,使用了表示人称代词me作为宾语。

按照词典的例句和日常用法,Illuminate后面的宾语、应该是“事物、情况”;如果宾语表示的是“人”,应该使用Enlighten这个动词。

在故事中,Voldemort的天分和学习成绩,应该都远远强过Ron,但在这里,却犯了一个连二年级学生都会避免的错误。

显然,这里并不是在暗示Voldemort英语没有学好,而是台词作者一时的疏忽,没有仔细斟酌考虑。

两个Lessons

Illuminate me这样的错误,可能是出自编剧之手,也可能是小说原作中就是如此。以写作为职业的人,通常都会知道Illuminate和Enlighten在用法上的区别,不会把两者随意混淆使用。

从这个错误中可以看出,即使是专门从事写作的Native speakers,也有可能在使用语言时出现失误。

Native speakers对英语的掌握,很多都是通过常年积累形成的感觉,对一些内在规则的掌握,主要存在于潜意识层面。

把英语作为第二外语来学习的人,如果认真学习英语的规则和规律,反而能够建立比Native speakers更加清晰、更加系统的认识。

从这个错误中,我们还可以学到另一个Lesson:电影的台词和小说的文本,在准确性和严格性上,都不能取代专用课本上的精读课文。

作为一种媒介,电影的首要表现方式,是演员的表演、声光效果、视听语言,而不是用来教语言文字的。

小说虽然以文字为媒介,但主要目的是讲述引人入胜的故事,而不是分析展示语言的细微差别。

读一些报刊媒体上关于小说和电影的评论,就会发现,这些评论文章很少会用是否符合语法和词汇规则、来作为衡量作品质量的标准。

END.


相关文章:

光明与理解力:Illuminate & Enlighten

伏地魔说的“I require”,是什么用意?

(0)

相关推荐