“forget it”和“forget about it”的区别在哪里?别再傻傻分不清啦...
常言道:“人生不如意十之八九。”
生活总是充满着变数和不确定性,不可能事事都能让人满意。
对于国人来说,当遭遇了挫折或失意之时,身边的亲友总是会送上安慰:
“会好起来的,忘了吧!”
而说到“忘了吧”的英语表达,很多小伙伴率先想到的,就是“forget it”了。
然而,真的是这样吗?“forget it”真的是“忘了吧”的意思吗?
有时候,用了那么久的英语,很可能是假的哦~
前几天,一同事和外教Emma一起出门吃饭,路过一低洼水坑时,刚好有辆车通过,扬起的水花溅到同事身上,同时非常生气;
旁边的外教连忙说到:“forget it.”
同事依然生气,“这怎么能忘记呢?真想把车拦下来...”
很明显,他俩明显是会错意了。
实际上,“forget it”并不是“忘了吧”的意思,而是:
“没关系,不要在意、算了”。
先来看下它在剑桥词典中的释义:
used to tell someone that something is not important and not to worry about it.
通常用于告诉某些人某事是不重要或无需担心的。
'I'm so sorry about that cup.'
'Oh, forget it - I've got plenty.'
对不起弄坏了你的杯子。
哦~没关系,我还有很多。
‘Sorry I didn’t phone.’
‘Forget it.’
“对不起,我没有打电话来。”
“没关系。”
Forget it! It is no use talking about that.
算了,再讨论那个没什么用。
‘What did you say?’ ‘Nothing, just forget it.’
“你说什么?”“没什么,算了。”
此外,“forget it”还可以表示:“别说了”(表示厌烦)
I’m not coming with you, so forget it.
我不跟你去,别说了。
Oh, forget it! Don't say any more about it. It's time for a break。
算了,别说了,该洗洗睡了。
Forget it, what's the use?
甭说了,有什么用?
那么,既然“forget it”并不是“忘了吧”的意思,那“忘了吧”该如何表达呢?
这就要说到与之相似的表达:“forget about it”。
它才是“忘记吧,不要再想了”的意思。
所以,以后想要安慰自己或亲友时,可别再用错表达了哦~
Forget about it! She doesn't deserve your compassion.
忘了这件事吧,她不值得你的同情。
Forget about me! I don't deserve it.
忘掉我吧!我不值得。