“奉天承运皇帝诏曰”这八个字原来应该这样断句,我们错了太久了!
“奉天承运皇帝诏曰”这句话,最早是蒙元时期大汗发布圣旨时的起首句。当然,这句话开始并不是这么说的,它经过了明太祖朱元璋的加工。根据《明太祖实录》记载,洪武元年(1368)正月:上以元时诏书首语必曰“上天眷命”,其意谓天之眷佑人主,故能若此,未尽谦卑奉顺之意,命易为“奉天承运”。奉天承运的前身,就是元朝的上天眷命。
那么,“上天眷命”是什么意思呢?这句话明显是汉语的译写。元朝时,“以国语(蒙古语)训敕者曰圣旨,史臣代言者曰诏书”。因此,必须探究蒙古语原文,才能洞悉“上天眷命”的含义。参考照片中延祐四年(1318年)《法源寺圣旨碑》的文字,蒙语原文是—— m?ngke tngri-yin kü?ün-dür. yeke suu ?ali-yin ibegen-dür. qaγan ?arliγ manu. 翻译为:赖着长生天的气力,托着大福荫的护助,俺合罕的圣旨。由此可见,“上天眷命”=“赖着长生天的气力,托着大福荫的护助”。
最后,我们再看一下清代诏书的照片,确定这句话的满语写法。图片出自中研院网站。左侧为满文,“奉天承运皇帝诏曰”写作—— abkai hesei forgon be aliha hūwangdi i hese. 根据满语和蒙语的文字,“奉天承运皇帝诏曰”这八个字应该是这么断句的:奉天承运皇帝诏,曰;或者是,奉天承运皇帝诏曰
但不管怎么样,奉天承运与皇帝之间不可断开。
赞 (0)