别忘了可以利用中文学英文

1. 把英语当做一门方言

从“外语”到“方言”的转变可以让我们减少对英语学习的恐惧,把它赶下神坛。同时这个思路强调了英语和我们母语之间的联系,学起来也多了点自信。

从发音上来讲,英文中的大部分音中文中都有,如果你的普通话还可以的话,只需格外的注意两点:

  • R, TH, V,梅花a的发音:这几个音是美音的特点,也是中文中不存在的音

  • 双元音的发音:例如,“爱”听起来就是一个音了,英文中ai要有一个移动的过程。

从语调上来讲,英文和中文有很大不同,不过我们首先不要有心理包袱,把它当做方言去学去尝试就好了。一定要了解这个口音的特点,例如北京话的特点是翘舌,东北话会把某个字念的很重,台湾人会把“这样子”连读成“酱紫”,山东话、广东话、四川话我们一听就知道它们是不一样的。

把英语当做方言,了解它的特点和习惯,接受它和你熟悉的声音的区别 -- 例如中英文的“调”功能不同,中文的调是用来表示不同的字,英文中的调是用来辅助情感态度的表达。如果你会讲一门方言,想一想自己是如何学会说普通话的,然后利用已经掌握的普通话和方言来学英语。

昨晚直播答疑的时候,有位朋友问:我要学英音的话,是不是就不能看美剧了?学混了怎么办?

这个担心是多余的,把英美音弄混的根本原因是这两种口音你都没有掌握。就像我们的普通话和方言一样,掌握了就不会弄混了。通过刻意练习和有意识地自查和使用,我们可以掌握不同的声音。

2. 中英文语法

英文的语法和中文有很多相似之处,我们学起来还是比较容易理解的,例如“我爱你”就是“I love you.” 但是如果是法语的话,它的语序就是“我你爱”。不同之处也有很多,了解这些不同可以给我们提个醒:不要想当然。在这里提两点举例。

  • 中文习惯头轻脚重,英文则是头重脚轻

中文的套路是先讲故事,再下结论,英文是先总结再展开论述,更讲究逻辑性。我们读英文的时候,先抓住它的主干,然后再去找它的补充信息。

  • 介词的使用

中文里的介词功能不强,只能当动词名词的小弟,无法独挡一面。这就容易导致我们会低估对英语中介词的学习,而英语中的介词是极其灵活的,可以四两拨千斤。

为什么介词就这么难学

关于语法书,我推荐张满胜老师的系列,一共有九本,买来用一个月时间读一遍。有疑问的地方可以去微博上问他,他还是很热情的。语法书之类的不要问哪一本好,你能学到东西,哪本都好。别人提到了什么语法书就买来看看,多看几本查漏补缺,就学通了。

3. 别忘了自己是怎么学会中文的

母语的学习和二语习得不一样,但是也不是泾渭分明的。例如背单词这事,我们就可以利用学习中文的思路。小学学中文的时候,老师会让我们学习单词,查字典,造词造句,同义词辨析,做练习题。我们学英文的时候往往就忽略了造词造句这个环节,造成的结果是记不住,哪怕记住了也不会用。

从这个思路出发我们还可以倒推过来,利用英文学中文,即通过了解一下英语母语人士是怎么学中文的来学英文。通过这样的学习我们会更加了解中英文的不同 -- 中文是我们的母语不代表我们就真的了解它,通过了解学习者的问题,我们也学习了英语的语言特征。长期以往,你甚至可能会成为教中文的老师呢。

这样的资源网上一搜就有很多,例如我之前采用的一个方法是在YouTube上看用英文教中文的视频:

YouTube中文学习频道yangyangcheng

最后提醒大家,很多时候我们英语学习的问题并不是英语问题,解决答案的钥匙可能是你的中文水平、你的认知和学习能力。在此推荐Coursea上的一个课: Learning how to learn,你可能听说过这个课,看过别人的分享,但是这和你自己去学一遍是不一样。用一周的时间(课程安排是4周,不过我们1周就可以完成的很好)去了解一下我们是如何学习的,如何更好的学习是非常必要的。

大家看完之后可以把它和英语学习联系起来,投稿给我,我们把它分享给更多的人。


https://www.coursera.org/learn/learning-how-to-learn

当这两种语言碰到了一起(1)

当这两种语言碰到了一起(2)

“物我两忘” “两害相权” “树大招风”

“金玉其外” “过早欢喜” “窝囊废”

(0)

相关推荐