当万物皆着你的色彩,世界花园也变成爱情的修罗场|十四行诗第六期开始寻找读友加入

嗨大家早上好,我们154首莎士比亚十四行诗第五期,已经读到第99首啦,每次读到100首的样子,Bunny就会开始第六期的宣传,这次宣传的模版就选第99首的导读吧。

第五期导读,就像承诺给大家的一样,正在增容,大概三分之一的十四行诗已经增容到2000字左右,导读长度也比第四期的七万字增长到现在十七万字。

第五期导读除了十四行诗专辑,还有两万字的“十首其他十四行诗”+两首长诗,一共四个课程,具体请看图示:

第五期Bunny真的扩容了不少,而且会继续扩下去,把教学方法也加进去,增加阅读体验;很感激从第一期到第五期来参加的读友,Bunny并没有给你们承诺过任何字数、长度、内容质量,但你们几乎从2019年的第一期,一直陪伴+鼓励到现在,“爱”就是对Bunny最好的动力。

因为质量一直提升,第六期的价格会做比较大的调整,打算加入的朋友们,在这两个月内(第154首读完之前都是第五期)的第五期里赶紧上车,享受第五期的价格哦:

可以从这个通道加入:

招募读友|154天莎士比亚十四行诗全集第五期(第110期)

也可以点击“阅读原文”就能在平台上直接购买。

现在四个课程打包的价格是399,另外不喜欢读十四行诗的读友,也可在平台单独购买其他三节课。社恐不想进群的朋友,在新平台每天蹲更新就行啦,一般日更,如果Bunny前两天有事没更新,也至少会在第三天一起更新三首,三天内绝对会更新哒~

现在请大家一起来读Sonnet 99吧~

99

大家好今天我们读莎士比亚十四行诗第99首。昨天Bunny问大家,如果选两朵花写诗,会选什么呢?Sonnet 98选了哪两朵呢?Sonnet 99又出现了另外三朵,是哪三朵呢?

现在我们来朗读一遍:

The forward violet thus did I chide:

Sweet thief, whence didst thou steal thy sweet that smells,

If not from my love's breath? The purple pride

Which on thy soft cheek for complexion dwells

In my love's veins thou hast too grossly dy'd.

The lily I condemned for thy hand,

And buds of marjoram had stol'n thy hair;

The roses fearfully on thorns did stand,

One blushing shame, another white despair;

A third, nor red nor white, had stol'n of both,

And to his robbery had annexed thy breath;

But, for his theft, in pride of all his growth

A vengeful canker eat him up to death.

More flowers I noted, yet I none could see,

But sweet, or colour it had stol'n from thee.

在第一遍朗读的时候,大家可能注意到最大最大的拗变出现在行数上——大家告诉我,一共有多少行?

根据行数和押韵格式,Bunny把sonnet 99分为了如下4个部分

The forward violet thus did I chide:

Sweet thief, whence didst thou steal thy sweet that smells,

If not from my love's breath? The purple pride

Which on thy soft cheek for complexion dwells

In my love's veins thou hast too grossly dy’d.

The lily I condemned for thy hand,

And buds of marjoram had stol'n thy hair;

The roses fearfully on thorns did stand,

One blushing shame, another white despair;

A third, nor red nor white, had stol'n of both,

And to his robbery had annexed thy breath;

But, for his theft, in pride of all his growth

A vengeful canker eat him up to death.

   More flowers I noted, yet I none could see,

   But sweet, or colour it had stol'n from thee.

很显然第五行是多出来的,第五行这么重要吗?现在我们就来学习一下第五行所在的quintain(五行诗)

The forward violet thus did I chide:

Sweet thief, whence didst thou steal thy sweet that smells,

If not from my love's breath? The purple pride

Which on thy soft cheek for complexion dwells

In my love's veins thou hast too grossly dy’d.

我骂了紫罗兰,因为它偷了你的颜色和香味。

跟98一样,还是在说花朵。大家可能经常听Bunny说979899是三胞胎,因为它们的意象是连续的。99接着98的意象:花朵,来赞美青年的美。只要隐喻能接连不断地来,莎士比亚的经典就诞生。

第一行说,我骂了不要脸的紫罗兰,紧接着一个冒号,开始用上了第二人称,仿佛把紫罗兰拿在手里,恶狠狠地对它开始了训斥:甜美的小偷啊,如果你不是从我爱人那里偷来的甜美和气味,那还能是哪里呢?——这样的问句仿佛斩钉截铁,实则充满猜想,并拿不出证据来。后三行拿出了一点证据:在你柔软脸上的让你充满骄傲的紫色purple pride,很显然too grossly是在我爱人的血管里染来的。

骂一朵花,至于不??大家可能注意到,这首诗的诗人,不仅在Q1,在整首诗都不停地“骂”其他花。而且“骂”得很重——比如Q1用的“骂”就是“chide”斥责这个词。莎士比亚骂人多666呢,让《新贵》剧组抓住机会就玩梗。这个梗来自《罗密欧与朱丽叶》。当罗密欧因为杀了朱丽叶表哥,被迫逃亡的时候,他在神父面前大发牢骚,骂天骂地,特别不像男子汉,也让本来温文尔雅的神父大发雷霆。《新贵》的“罗密欧”,也如此想念着自己的恋人,他被打晕,被绑架到莎士比亚的住所,醒了之后然后开始骂周围的家具和仆人:

O thou rude and deceiving table

Four legs hast thou yet none are Rosalind’s

Curse the floor that does not support Rosalind

Curse the ceiling that does not shelter Rosalind

Curse the bondsman that does not serve Rosalind

欧你这个粗鲁和骗人的桌子啊,你有四条腿,却一条都不是罗瑟琳的(喵喵喵??

我要诅咒不托着罗瑟琳的地板

我要诅咒不为罗瑟琳遮阴的天花板

(然后指着莎士比亚的仆人)我要诅咒不服侍罗瑟琳的仆人!

诅咒这些玩意儿,至于吗?——哈哈哈哈,果然是莎士比亚式的经典无厘头。

那么,这一堆骂话里,有没有一些逻辑呢?还真有,Sonnet 99的Q1,要先骂紫罗兰, 是有事实依据的。因为紫罗兰在春天第一个开花,所以它被诗人认为是The forward violet

那么Q1有五行,怎么去理解它的内在逻辑呢?Duncan Jones给了两个思路,第一个是把line 1看成引入,第二个是把line 5看成多出的一行。她没有讲如果把line 5看成多出的一行,是什么意思,欢迎大家给出自己的猜想哦~

The forward violet thus did I chide:

Sweet thief, whence didst thou steal thy sweet that smells,

If not from my love's breath? The purple pride

Which on thy soft cheek for complexion dwells

In my love's veins thou hast too grossly dy’d.

接下来我们继续看什么花偷了青年的啥:

Q2

The lily I condemned for thy hand,

And buds of marjoram had stol'n thy hair;

The roses fearfully on thorns did stand,

One blushing shame, another white despair;

在接下来的四行,诗人骂了百合花偷了青年的手,墨角兰花苞偷了青年的头发,在刺上战战兢兢站着的玫瑰,也因为犯罪脸色骤变,一个羞红了脸,一个吓得惨白。

(0)

相关推荐

  • 十方:《莎士比亚十四行诗》 第145、146首

    远山之巅,星穹之下. 邂逅君子,温其如玉. 十方:<莎士比亚十四行诗> 第145.146首 145 那双唇为爱神亲手制作, 吐出一句"我恨", 冲为她憔悴的我: 而她一 ...

  • 莎士比亚十四行诗第九十五、第九十六首

    莎士比亚十四行诗第九十五.第九十六首 95 你将耻辱妆扮得温柔甜蜜, 就似毛虫躲在玫瑰的花心, 它将你乍起的名声污秽, 你则用怎样的美来包藏这罪行. 嚼舌者常道你平日逸闻, 对你的冶游作猥亵的评论: ...

  • 莎士比亚十四行诗第九十三、第九十四首

    莎士比亚十四行诗第九十三.第九十四首 译:十方 那我就活着吧,就当你还忠贞, 就像一个被欺瞒的丈夫: 你脸上仍装出爱我的模样,实则在于新人: 你眼中是我,心却系在别处: 你眼中不存怨怼, 令我无法得知 ...

  • 莎士比亚十四行诗第四首

    莎士比亚十四行诗第四首 作者:十方 挥霍的浪子,为何你将 美的遗产用在己身? 上天是借而非予, 其慷慨只对慷慨之人. 4 那么,你这美丽的吝啬鬼,为何 滥用别人托你转交的厚赠? 又似放贷而无获者,为何 ...

  • 莎士比亚十四行诗第101、第102首

    莎士比亚十四行诗第101.第102首 作者:十方 101 疏懒的诗神,你如何弥补, 那对真与美的怠慢: 我的爱人乃是真与美所据, 你亦因他而得尊严: 回答我,诗神,你或许这样说: 真的纯粹无需增色, ...

  • 莎士比亚十四行诗第八首

    莎士比亚十四行诗第八首 译:十方 音乐,为何是悲伤的音乐? 甜蜜不忌甜蜜,欢乐愈加欢乐. 为何要爱你所不乐? 或爱那些你心所恶?               4 倘那些优美和谐的声音 交响,污了你的双 ...

  • 十方:《莎士比亚十四行诗》 第149、150首

    远山之巅,星穹之下. 邂逅君子,温其如玉. 十方:<莎士比亚十四行诗> 第149.150首 149 你怎能如此残忍,竟说我不爱你, 而我都已与你一同反对自身: 难道我没有想你?我都将我忘记 ...

  • 莎士比亚十四行诗第十、十一首

    莎士比亚十四行诗第十.十一首 译:十方 既然你耻于否认自己并非不爱他人, 何以对自己如此漫不经心. 好,只要你愿意,很多人都会对你倾情 而明显是你对他们不曾动心.          4 因为你心中有的 ...

  • 莎士比亚十四行诗第二首

    莎士比亚十四行诗第二首 作者:十方 四十个冬天减损你的容颜, 在你秀额犁出沟壑, 你的华服纵然如此美艳, 转瞬也将销烁. 彼时人将问你青春何处? 哪里是你曾有的一切? 你只能抬起深陷的双目, 剩着几丝 ...

  • 十方:《莎士比亚十四行诗》第131、第132首

    远山之巅,星穹之下. 邂逅君子,温其如玉. 十方<莎士比亚十四行诗>第131.第132首 131 你这般模样,也这般骄矜, 似那冷酷骄横的美人: 因你知我对你一往情深, 将你当做世上最美的 ...

  • 十方:《莎士比亚十四行诗》第133、134首

    远山之巅,星穹之下. 邂逅君子,温其如玉. 十方:<莎士比亚十四行诗>第133.134首 133 诅咒那颗心,它令我呻吟, 给我的朋友和我带来深深的伤痕: 折磨我一个难道还不行, 还要将我 ...

  • 十方:《莎士比亚十四行诗》 第141、142首

    远山之巅,星穹之下. 邂逅君子,温其如玉. 十方:<莎士比亚十四行诗> 第141.142首 Sonnet 141 老实说,我的眼睛并不爱你, 它们看到你身上无数缺点: 可眼睛看不上,心却为 ...

  • 莎士比亚十四行诗第九十一、第九十二首

    莎士比亚十四行诗第九十一.第九十二首 作者:十方 91 有人炫耀出身,有人炫耀技艺, 有人炫耀财富,有人炫耀力气: 有人炫耀衣装,有人炫耀奢靡, 有人炫耀鹰犬,有人炫耀坐骑: 每种爱好都有其乐趣, 其 ...

  • 十方《莎士比亚十四行诗》第125、第126首

    远山之巅,星穹之下. 邂逅君子,温其如玉. 十方<莎士比亚十四行诗>第125.第126首 125 纵然高举华盖,于我又何益? 那不过用我的外表为你增色: 或为后来之世奠定伟基, 实则甚短于 ...

  • 莎士比亚十四行诗第八十五、第八十六首

    莎士比亚十四行诗第八十七.第八十八首 译:十方 87 别了,你的尊贵非我能够拥有, 显然你也已知晓自己的价值: 你的身价足以令你获得自由, 我对你的权利也同时废止: 不经你同意,我怎能占有你, 你这样 ...

  • 莎士比亚十四行诗第八十九、第九十首

    译 莎士比亚十四行诗第八十九.第九十首 作者:十方 89 你说抛弃我是我的过错, 我会立即为你的说辞辩解: 你说我跛足,我便将脚弄瘸, 对你的任何说法我绝不反驳: 我的爱人,你不能总对我如此羞辱, 道 ...

  • 十方:《莎士比亚十四行诗》 第143、144首

    远山之巅,星穹之下. 邂逅君子,温其如玉. 十方:<莎士比亚十四行诗> 第143.144首 Sonnet 143 看,就像一个小心的主妇跑去, 追赶一只逃走的母鸡: 她不顾孩子,拼命追逐, ...

  • 莎士比亚十四行诗第三首

    莎士比亚十四行诗第三首 作者:十方 照着镜子,看镜中的容颜, 已将衰老,到了重塑之时, 如若现在你还不照办, 就是在弃世,剥夺一个女人做母亲的机会. 因为哪有那么矜持的女人, 会拒绝你的耘籽, 又哪有 ...

  • 赫伯特诗四首

    THE COLLAR. I STRUCK the board, and cry, No more ;                                 I will abroad.    ...

  • 十方:《莎士比亚十四行诗》 第151、152首

    远山之巅,星穹之下. 邂逅君子,温其如玉. 十方:<莎士比亚十四行诗> 第151.152首 151 爱神太年轻,尚不懂性事, 可谁不知性是爱孳生: 那,温柔的骗子,别追究我过失, 以免被发 ...

  • 十方:《莎士比亚十四行诗》 第139、140首

    远山之巅,星穹之下. 邂逅君子,温其如玉. 十方:<莎士比亚十四行诗> 第139.140首 139 不要让我原谅你的过错, 你曾无情地施于我心头: 要伤害我何必用眼,就请直说, 狠狠地打击 ...

  • 十方:《莎士比亚十四行诗》第135、136首

    远山之巅,星穹之下. 邂逅君子,温其如玉. 十方:<莎士比亚十四行诗>第135.136首 135 女人都有需求,你更是欲求旺盛, 总是欲求不满,一向如壑难平: 纵我已饱食,仍与你纠缠不清, ...