英语怎么表达生死
在学完基础方法后,我喜欢带学生们看纪录片,既可以课外拓展又能放松心情。当看到可爱的花栗鼠时,这句话引起了我的注意:
Stay作为一个动词,经常翻译成“停留,保持”。Alive作为一个形容词,表达的是“活着”这种状态。直译后,这句话就是:“当他们醒来以后,他们需要食物来保持活着。”
每个字都认识,连起来的意思也懂,可这就不是一句人话。如果说中式英语的话,这就算是一句美式中文吧。稍加理解再做优化,应该是:“他们需要食物才能活下去。”这时候“活”不再是一个形容词,而是处理成动词。
这让我仔细想了一下,电影电视剧看了不少,但是直接表达动词性“活”的单词几乎没有。那么英语里是怎么表达生死的呢?
Go
出自电影《复仇者联盟3》。在电影中蜘蛛侠不幸被选中灰飞烟灭,小虫瘫倒在钢铁侠身上重复了不想死的意愿。这句台词中,“go”就和中文的“走”一样委婉表达了死。
2.makeit
这句话本意是“成功”,如:
I finally make it! 我终于成功了。
所以做“死亡”理解时常见于努力(逃跑、抢救、战争)之后失败了。
Although he was sent to the besthospital, he didn’t make it.
尽管他被送去了最好的医院,他还是没能挺过来。
3.staywith me
在一般语境下,可以按照单词意思直接译为“和我呆在一起”。
It’s very dangerous in there, stay with me.
里面很危险,和我呆在一起。
但是在在这种情况下,稍微意会一下就可以明白“stay with me”的另一重含义。
以上就是英语里比较常见的几种表达,我们下次再见喽。祝各位同学都能天天向上。
学习,做一个精神明亮的人
赞 (0)