莎士比亚十四行诗第九十五、第九十六首

莎士比亚十四行诗第九十五、第九十六首
95
你将耻辱妆扮得温柔甜蜜,
就似毛虫躲在玫瑰的花心,
它将你乍起的名声污秽,
你则用怎样的美来包藏这罪行。
嚼舌者常道你平日逸闻,
对你的冶游作猥亵的评论;
不似贬损,反倒似谀佞,
提起你的名字,非议也成好评;
那些罪恶找了怎样的华屋,
它们竟选择了你来藏身;
在那里锦缎覆盖了尘污,
美得耀花了人们的眼睛;
只是,亲爱的,小心别太过分,
再锋利的刀,用多了,也会变钝。
Sonnet 95
How sweet and lovely dost thou make the shame
Which, like a canker in the fragrant rose
Doth spot the beauty of thy budding name!
O, in what sweets dost thou thy sins enclose!
That tongue that tells the story of thy days,
Making lascivious comments on thy sport,
Cannot dispraise but in a kind of praise;
Naming thy name blesses an ill report.
O, what a mansion have those vices got
Which for their habitation chose out thee,
Where beauty's veil doth cover every blot,
And all things turn to fair that eyes can see!
Take heed, dear heart, of this large privilege;
The hardest knife ill-used doth lose his edge.
96
你的缺点,人说是年少无行,
你的优点,人说是年少多情;
无论优点缺点都见爱于人,
两者结合得宛如浑然天成;
一旦登上了女王的手指,
再贱的石头也变得贵重;
那些你身上出现的瑕疵,
也便成了真理而被推崇;
多少羊羔会被恶狼引诱,
假如那恶狼披上了羊皮;
多少仰慕者会被你带走,
假如你施展了全部魅力;
但不要这样对我,我爱你如深海,
你将永属于我,也将永有我爱。
Sonnet 96
Some say thy fault is youth, some wantonness;
Some say thy grace is youth and gentle sport;
Both grace and faults are lov'd of more and less;
Thou makest faults graces that to thee resort.
As on the fingers of a throned queen   
The basest jewel will be well esteem'd,
So are those errors that in thee are seen
To truths translated and for true things deem'd.
How many lambs might the stern wolf betray,
If like a lamb he could his looks translate!
How many gazers mightst thou lead away,
If thou wouldst use the strenth of all thy state!
But do not so; I love thee in such sort,
As, thou being mine, mine is thy good report.
(0)

相关推荐

  • 「伪文艺女孩」碎碎念 | Sonnets 71-80读诗笔记

    我是即将大三的英语专业的伪文艺女孩Shirley.有着Charlotte Brontë笔下女主同款的old-fashioned英文名.有时候喜欢写乱七八糟的思绪,也喜欢跟着Bunny和共读群超级棒的伙 ...

  • 莎士比亚十四行诗第18首【跑马大叔三语朗读】

    再不演绎这首名作的话,眼瞅着一个夏天又要过去了.幸好,南方的夏天貌似永不消逝,就像莎士比亚笔下的你的美好和热烈. 抓住夏天的尾巴,跑马大叔三语美文朗读,周一诚意奉上莎士比亚十四行诗的第18首,愿你也能 ...

  • 十方:《莎士比亚十四行诗》第131、第132首

    远山之巅,星穹之下. 邂逅君子,温其如玉. 十方<莎士比亚十四行诗>第131.第132首 131 你这般模样,也这般骄矜, 似那冷酷骄横的美人: 因你知我对你一往情深, 将你当做世上最美的 ...

  • 十方《莎士比亚十四行诗》第129、第130首

    十方<莎士比亚十四行诗>第129.第130首 129 将精力消耗在耻辱的沙漠, 那是情欲在蠢动:而直至其施行, 这欲望已是过失,谋杀.鲜血.罪恶, 野蛮.极端,粗暴,残忍,无信: 欢乐尚未 ...

  • 十方《莎士比亚十四行诗》第127、第128首

    远山之巅,星穹之下. 邂逅君子,温其如玉. 十方:<莎士比亚十四行诗>第127.第128首 127 古时不以黑为美, 勉强算是,也不以美相称: 如今黑则成为美之继嗣, 由此其美招致私生之名 ...

  • 十方《莎士比亚十四行诗》第125、第126首

    远山之巅,星穹之下. 邂逅君子,温其如玉. 十方<莎士比亚十四行诗>第125.第126首 125 纵然高举华盖,于我又何益? 那不过用我的外表为你增色: 或为后来之世奠定伟基, 实则甚短于 ...

  • 十方《莎士比亚十四行诗》第123、第124首

    远山之巅,星穹之下. 邂逅君子,温其如玉. <莎士比亚十四行诗>第121.第122首 译:十方 123 不,时光,你不要说我会改变, 无论你重新竖起的金字塔多么雄伟, 对我并不惊奇,并不新 ...

  • 十方《莎士比亚十四行诗》第121、第122首

    远山之巅,星穹之下. 邂逅君子,温其如玉. <莎士比亚十四行诗>第121.第122首 译:十方 121 被当做卑劣,倒不如真的卑劣, 既然无端被人指责: 正当的乐趣已然失去,当其已是 他人 ...

  • 《莎士比亚十四行诗》第119、第120首

    <莎士比亚十四行诗>第119.第120首 作者:十方 我曾饮下了多少鲛人的泪珠,  那污汁仿佛从地狱中渗出: 我恐惧而又希望,希望而又恐惧, 胜利在望时,忽而告负: 我的心犯了多少严重的错 ...

  • 十方:《莎士比亚十四行诗》第117、第118首

    <莎士比亚十四行诗>第119.第120首 作者:十方 119 我曾饮下了多少鲛人的泪珠,  那污汁仿佛从地狱中渗出: 我恐惧而又希望,希望而又恐惧, 胜利在望时,忽而告负: 我的心犯了多少 ...

  • 十方《莎士比亚十四行诗》第117、第118首

    远山之巅,星穹之下.邂逅君子,温其如玉. 十方<莎士比亚十四行诗>第117.第118首117 指控我吧,说我默不作声,尽管我当酬你的深恩:我竟忘记了对你的挚爱慰问,日复一日被这欠债套紧:说 ...

  • 十方《莎士比亚十四行诗》第115、第116首

    <莎士比亚十四行诗> 译:十方 115 以前我那些诗都是谎言, 包括那句"我爱你已至其极": 可那时我我没有任何理由判断, 这火热的感情会燃烧的更加炽烈: 无论怎么算计 ...