十方 《莎士比亚十四行诗》第111、第112首

十方 《莎士比亚十四行诗》第111、第112首
111
啊,请为我将命运女神谴责,
正是她令我行为不谨;
未能提供我体面的生活,
庸庸碌碌,泯然众人;
那时我的名字烙上了耻辱的印痕,
几乎也玷染了我的天性;
便如染工的手之于染坊的环境,
谁来怜悯我,能让我得以自新;
同时,我会像温顺的病人,
饮下醋汁来治疗身上的顽症;
再苦的药也不会觉得难饮,
没有双倍的忏悔,怎能改正恶行;
怜我吧,亲爱的朋友,我向你保证,
你的怜悯足以治愈我的病身。
Sonnet 111
O, for my sake do you with Fortune chide,
The guilty goddess of my harmful deeds,
That did not better for my life provide
Than public means which public manners breeds.
Thence comes it that my name receives a brand,
And almost thence my nature is subdued
To what it works in, like the dyer's hand:
Pity me then and wish I were renew'd;
Whilst, like a willing patient, I will drink
Potions of eisel 'gainst my strong infection
No bitterness that I will bitter think,
Nor double penance, to correct correction.
Pity me then, dear friend, and I assure ye
Even that your pity is enough to cure me.
112
你的爱怜将那印迹抚去,
它曾粗暴地将耻辱印在我额前;
我不在意别人对我的毁誉,
只因你对我隐恶彰善;
你是我的一切,我须尽力,
了解你话中对我的贬损和褒扬;
世界于我如同虚无,我也遗世独立,
唯有你能改变这铁石心肠;
我将别人的意见都投入深渊,
如耍蛇人的蝰蛇,充耳不闻,
那些赞扬与批判,
请看对这怠慢我如何释情:
你是如此坚实扎根在我怀,
除了你世界已不复存在。
Sonnet 112
Your love and pity doth the impression fill
Which vulgar scandal stamp'd upon my brow;
For what care I who calls me well or ill,
So you o'er-green my bad, my good allow?
You are my all the world, and I must strive
To know my shames and praises from your tongue:
None else to me, nor I to none alive,
That my steel'd sense or changes right or wrong.
In so profound abysm I throw all care
Of others' voices, that my adder's sense
To critic and to flatterer stopped are.
Mark how with my neglect I do dispense:
You are so strongly in my purpose bred
That all the world besides methinks are dead.
(0)

相关推荐