'You're a peach'可不是说你像个桃!真正意思让你震惊!
要说趣多多平常最喜欢吃的水果,那桃子可得上top榜啦!
今天一来就看到趣多多在吃桃子的多多就戏称趣多多:“You’re a peach!”
美滋滋接受了夸奖的趣多多自然而然也回了一句:”You’re also a peach!”
peach
英 [piːtʃ] 美 [piːtʃ]
n. 桃;桃子;极好的人(或物);特别漂亮的东西(或人);桃红色;粉红色
adj. 粉红色的;桃红色的
v. <非正式>告密;〈俚;口〉揭发
所以这句话的意思可以理解为你是个好人。
Frank was there and he is a perfect peach.
弗兰克在那儿,他是个非常可爱的人。
lemon
英 [ˈlemən] 美 [ˈlemən]
n. 柠檬;柠檬汁;柠檬饮料;浅黄色;柠檬色;蠢人;傻乎乎的人
adj. 浅黄色的;柠檬色的
这句话也不是再说你是个柠檬精哦!实际上是在说你真没用。
I just stood there like a lemon.
我就傻乎乎地站在那儿。
He took a little test drive and agreed the car was a lemon.
他试驾了一下,也认为这车不行。
apples and oranges
英文释义:used to describe a situation in which two people or things are completely different from each other
这个短语难道是在说一堆的苹果和橘子嘛?当然不是啦,它的实际意思是指截然不同,毕竟苹果和橘子那是两码事。
They really are apples and oranges.
他们确实是迥然不同。
They are like apples and oranges.
它俩没法比较。
the apple of sb s eye
英文释义:a person or thing that is loved more than any other
这句话也不是说某人眼里的苹果,而是心肝宝贝;掌上明珠的意思。
Ingrid is the apple of Larry s eye, but she hardly knows he exists.
拉里把英格丽德视作自己的心肝宝贝,可英格丽德却压根儿就不知有他这么个人。
The car in the show window is the apple of my eye.
我非常喜欢陈列在橱窗里的那辆汽车。
sour grapes
英文释义:used to show that you think sb is jealous and is pretending that sth is not important
这个短语直译是酸葡萄但也不是说葡萄尝起来酸,表示某人表面贬低某事物,实则是嫉妒。就像我们中文里的吃不到葡萄说葡萄酸。
He said he didn t want the job anyway, but that s just sour grapes.
他说反正他并不想干这份工作,这不过是吃不着葡萄就说葡萄酸而已。
These accusations have been going on for some time now, but it is just sour grapes.
这些指责到现在已经持续了一段时间,但这不过是吃不到葡萄说葡萄酸罢了。
那关于水果的一些有意思的英文短语大家还知道有哪些嘛?记得留言区举手分享,让趣多多看到你们的身影哦!