钟锦:【白话】没法驯服的癞皮狗!—《鲁拜集》代译序

遠山之巔,星穹之下。
邂逅君子,温其如玉。
白话:没法驯服的癞皮狗!
——《鲁拜集》代译序
作者:钟锦
从小学写白话,就成了负担。写作文,写论文,成了生活的噩梦。白话似乎只是个工具,你说它会带来什么样的愉快,除了工具的愉快,我想不出别的。
每次看苏东坡讲,“大略如行云流水,初无定质,但常行于所当行,常止于所不可不止,文理自然,姿态横生。”我就很神往。可是,我从来没有体会过。
这次翻译《鲁拜集》,我终于体会了,但,是从反面……
简单说吧,白话很容易被别人牵了鼻子走,却很难守着你的规矩,像什么?养过狗的都知道,就是没法驯服的癞皮狗!
先说它容易被别人牵了鼻子走。
有过翻译经验的人大概都知道,白话中文很容易就被原文的语言引跑了,所以思果先生的翻译理论,主要就讲,怎么保持纯正的中文。没有翻译经验,以为是翻译者中文的功底差,等拿起笔自己来翻译,才知道大不然。
举个例子。
Towards me he ever turned an eye of favor and kindness, and as his pupil I felt for him extreme affection and devotion, so that I passed four years in his service.
这句子一点儿不难。但白话搞出来怎么都觉得不顺:他对我多予垂青和慈爱,作为学生我对他无限尊敬和热爱,就这样在他那里我服侍了四年。然后我去对比了一下文言译出来的:师于我特加垂青,而吾为弟子亦尽忠爱,亲侍讲席,四载于兹矣。就觉得很自然。
可是,有人跟我说,不对,你让白话尽量贴近原文,却豁免了文言,带了镣铐还想跳得好?我说,你只知其一,都是我翻的,我更了解。用文言的时候,不知不觉底气就足,我不在乎贴不贴你,因为我比你好。可是一用白话,自卑就暗暗地作祟,我不贴你就觉得不踏实。所以,这不是我豁免不豁免,是白话自己奴性,你生来就是让别人别人牵了鼻子走的。
再说它很难守着你的规矩。
就说押韵吧。任何语种成熟的诗都得押韵,比较起来,中文诗的押韵真算简单的,没有那么多复杂的韵式。可是很奇怪,写白话诗的越来越不愿意押韵了,大家似乎有个共识:白话诗押韵挺low的。我时时暗笑:押个韵那么难吗?真去翻译了,才知道,很难。
写惯旧诗的人,一百零六部平水韵用起来,捉襟见肘的时候也不是很多。用汉语拼音押个韵,那还不是稀松平常?我就按旧诗的押法,平上去绝不通押。写白话诗,而且还押韵的,这个办法好像没见过。这倒不是我守旧,不信你自己读读,通押肯定不好听。
余光中翻译洛尔迦,很好听,比如这一节:
穿过原野,穿过烈风,
赤红的月亮,漆黑的马。
死亡正在俯视着我,
在戍楼上,在科尔多瓦。
可是余老的原文却没这么好听。为什么?台湾多译作“科尔多巴”,到了大陆,改为通译的“科尔多瓦”,你听,和上面的“马”,都是上声,立刻感觉不一样吧?
好了,我开始翻译了,难啊!经常为了一个韵脚押不上,重新调整好几次。不是我找不到韵字,那倒不难,关键很多字用上,这诗就带着浓浓的,小调的味儿。我终于明白为什么白话诗押韵挺low的了,像小调啊!
文言词汇不仅丰富,本身就有规范性。白话还没有太多的积淀,那些好处都不是它能够梦见的。我终于体会了,就目前白话的水平看,“文理自然,姿态横生”,跟他没关系。
但,我还是硬着头皮翻译完了,一来配足五版的译文,二来好让读者在对照下更容易看懂我的文言翻译。翻译经验告诉我,想成功不可能,但我还是想,能够做多一点儿。必须提到黄杲炘先生,我和他在诗歌韵律上各有努力,我强调平上去不通押上,他强调音步。不敢说,我们都做多了一点儿,我们互相之间也未必肯定。我就认为白话赶上音步,越发是小调了,它的语法结构根本不允许。当然,我非常尊重他,我更乐于看到成功。
坦率的说,菲兹杰拉德的英文并不好懂,很多地方我吃不准。为此参考了很多译本,也请教了很多朋友,可是很多地方也没解决。希望大家谅解,更希望指正。
2019年7月23日,译者。
(0)

相关推荐

  • 张斌 | 《古白话词汇研究论稿》(增订本)序

    近日,上海师范大学教授徐时仪所著的<古白话词汇研究论稿>(增订本)由商务印书馆出版.本书旨在阐述古白话词汇研究成果,着重体现近二十年来研究的新进展.新创获. 著名语言学家.上海师范大学教授 ...

  • 白话翻译成文言文,美极了白话:你咋不上天...

    白话翻译成文言文,美极了 白话:你咋不上天呢 文言:足下何不乖风起, 扶摇直上九万里. 白话:我失去了你 丈言:三月清风三月路,步步清风再无你. 白话:我死都不想给你分手 文言:山无棱,天地合,冬雷震 ...

  • 王泽龙||“五四”新诗集序跋与新诗初期形象的建构

     "五四"新诗集序跋与新诗初期形象的建构 王泽龙 [摘要] 作为新文学运动中的白话新诗集的序跋,在"五四"文学变革与新诗形象的建构中具有较为 特殊的意义.&qu ...

  • 朱自清:诵读是一种教学过程

    校长传媒 4天前 [看点]诵读是语文教学中重要的一个环节,但它究竟有着怎样的作用,诵读对于语言的学习又为何如此重要呢?朱自清先生指出:"许多学生很能说话,却写不通白话文,就因为他们诵读太少, ...

  • 文言已死百年祭,白话,但不可太白话?

    '文言已死'所给20世纪中国带来的震动与变化,绝不亚于'上帝已死'所带给西方的深远影响.1917年初胡适发表的<文学改良刍议>与陈独秀的<文学革命论>,在新文学意义上发出了'文 ...

  • 胡适的第一首白话诗

    1915年9月17日,青年留美学生胡适在<送梅觐庄往哈佛大学>诗中庄重宣言:"新潮之来不可止,文学革命其时矣."亘古未有的文学革命第一声由此发出.文学是个很宽泛的概念, ...

  • 【双语读诗】郭子华《鲁拜集》新译专辑

    作者简介 郭子华,笔名云生,紫云生,广州市人,大学文化.中华诗词学会会员,安徽省诗词协会会员.曾任中文.英语教师,企业高管.现居加拿大多伦多,供职于多伦多大学Chestnut Residence an ...

  • 鲁拜集诗选

    ​ 64 不奇怪吗?千千万万人 已在我们前通过了黑暗之门       却无一人回来给我们指路,       我们只能亲自再去探寻. 65 我派我灵魂进冥冥之域,        去探索我们来生的秘密; ...

  • 非日记|为什么要重译重印重读《鲁拜集》

    译林出版社终于新印了黄克孙先生译<鲁拜集>.黄译之精彩自不消多说,华文界流传了几十年,时间似乎已为之打开"经典汉译"的大门.至于新版的整体设计,资深拜友"老鸽 ...

  • 大苹果亲子读诗:树荫下|鲁拜集:诗塾课(154)

    点击上方↑↑↑ 蓝字"诗塾"关注我们 "          树 荫 下 (鲁拜集第12首) [波斯]奥玛·海亚姆 (Omar Khayyam) 树荫下,一壶酒 一块面包, ...

  • 鲁拜集-树荫下的多种翻译解读

    点击上方↑↑↑ 蓝字"诗塾"关注我们 诗人奥玛·海亚姆夜被称为"波斯的李白"! <鲁拜集>第12首清新隽永,恬淡疏朗,引来众多译家尝试,下面推出部分 ...

  • 【中译英】郭子华 || 《鲁拜集》新译

    ▲  关注 广东诗人 ,寻找惬意诗生活!       郭子华,网名云生.紫云生,广州市人,大学文化.曾任中文.英语教师等.现居加拿大多伦多,供职于多伦多大学Chestnut Residence and ...

  • 【广东】钟锦阳《难忘的一天》指导老师:陈英

    难忘的一天 东华小学二年级 钟锦阳 期盼以久的六一终于来到了,爸爸早早地带我们来到了国贸,一到国贸我们就兴高彩烈地来到了空气派玩游戏. 空气派里有很多项目,不过我最喜欢玩的是极限运动.我和爸爸穿上了特 ...

  • 2019英锦赛赔率曝光... 特鲁姆普力压火老师排名第一...

    2019年11月26日,2019斯诺克英国锦标赛将正式打响,本届英国锦标赛的冠军奖金达到了20万镑,总奖金高达100.9万镑,是世锦赛.中国公开赛后第三个总奖金超百万镑的赛事.在近期本届英国锦标赛的赔 ...

  • 【武穴回响7】钟锦钰:玉行武穴赏美记

    玉行武穴赏美记 四川省绵阳市石塘小学  钟锦钰 现在是这年八月的第六日,我刚从连续两天的昏然梦野里醒来. 之所以说它是梦野,是因为它过于辽阔,而且充满奇异的神寓和魔幻.而且,这昏然又与现实发生恰好的勾 ...