昨天福袋读诗共读群的学霸们对话炒鸡高大上,截图下来给大家围观啦
头韵是几个单词开头音节相同的韵律。韵律相同,会让诗歌听起来琅琅上口。
不同的韵律,不同的声音,也表达了相应的内容,与诗歌内容呼应。
今天请大家手动把头韵画出来,挑1~4个stanza朗读在微信群。
诗歌故意不给题目和作者,请大家读了之后发表感想,叙述者在哪里,干什么,感受到了什么?
The fair breeze blew, the white foam flew,The furrow followed free;We were the first that ever burstDown dropt the breeze, the sails dropt down,Twas sad as sad could be;And we did speak only to breakAll in a hot and copper sky,Right up above the mast did stand,Day after day, day after day,We stuck, nor breath nor motion;As idle as a painted ship
☜ 滑 动 查 看 更 多 图 片
Slide for more photos
浪漫主义的德行就是大写有些词语的首字母,这个习惯可能是跟德国学的。太阳和月亮的位置和大小,是天文学问题,暗示了船的经纬度变化。诗的最开始,太阳是从左边升起的, “The sun came up upon the left,/Out of the sea came he!/And he shone bright, and on the right/Went down into the sea./Higher and higher every day,/Till over the mast at noon—” (1. 7. 25-30)。到了灾难发生,太阳开始从右边升起:“The sun now rose upon the right:/Out of the sea came he,/Still hid in mist and on the left/Went down into the sea” (2. 1. 83-85)。说明船在往反方向行驶,那到底船有没有掉头呢?如果没有掉头,那太阳就是从西边出来咯?这是个谜。再往后,太阳变得恐怖,“All in a hot and copper sky,/The bloody sun, at noon,/Right up above the mast did stand,/No bigger than the moon” (2. 7. 111-114)。一般说来,人们都认为太阳比月亮看起来大一些,如果太阳变小了,说明船行驶到离太阳更远的地方-- 南极。