叶芝
威廉·巴特勒·叶芝(William Butler Yeats,1865年6月13日-1939年1月28日),亦译“叶慈”、“耶茨”。出生于爱尔兰首都都柏林。爱尔兰诗人、剧作家和散文家,著名的神秘主义者,“爱尔兰文艺复兴运动”的领袖。叶芝是艾比剧院的创建者之一,也曾担任爱尔兰国会参议员,于1923年获得诺贝尔文学奖。叶芝的诗受浪漫主义、唯美主义、神秘主义、象征主义和玄学诗的影响,演变出其独特的风格。叶芝的艺术代表着英语诗从传统到现代过渡的缩影。叶芝早年的创作具有浪漫主义的华丽风格,善于营造梦幻般的氛围,在1893年出版的散文集《凯尔特的薄暮》,便属于此风格。进入不惑之年后,在现代主义诗人艾兹拉·庞德等人的影响下,尤其是在其本人参与爱尔兰民族主义政治运动的切身经验的影响下,叶芝的创作风格发生了比较激烈的变化,更加趋近现代主义了。代表作:《钟楼》、《盘旋的楼梯》、《驶向拜占庭》、《当你老了》。
《当你老了》
《When you are old 》(英语原文)
When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire,take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim Soul in you
And loved the sorrows of your changing face;
And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.
《当你老了》(袁可嘉译 )
当你老了,头白了,睡意昏沉,
炉火旁打盹,请取下这部诗歌,
慢慢读,回想你过去眼神的柔和,
回想它们昔日浓重的阴影;
多少人爱你青春欢畅的时辰,
爱慕你的美丽,假意或真心,
只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,
爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;
垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,
凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,
在头顶的山上它缓缓踱着步子,
在一群星星中间隐藏着脸庞。
李都蔚点评:
这首《当你老了》是叶芝于1893年创作的献给女友茅德·冈的诗歌。茅德·冈(1866年-1953年),爱尔兰演员,女权运动家和爱尔兰民族独立的运动领导人之一。她是一位驻爱尔兰英军上校的女儿,美貌非凡,苗条动人,年青时继承了父亲去世后的一大笔遗产,在感受到爱尔兰人民受到英裔欺压的悲惨状况之后,开始同情爱尔兰人民,毅然放弃了都柏林上流社会的社交生活而投身到争取爱尔兰民族独立的运动中。1889年1月30日,23岁的叶芝第一次遇见22岁的茅德·冈,她时年22岁,叶芝对茅德·冈一见钟情,而且一往情深,叶芝曾这样描写过他第一次见到茅德·冈的情形:“她伫立窗畔,身旁盛开着一大团苹果花;她光彩夺目,仿佛自身就是洒满了阳光的花瓣。”叶芝深深的爱恋着她,但一生多次向她求婚均未成功。
叶芝对于茅德·冈爱情无望的痛苦和不幸,促使他写下很多针对于茅德·冈的诗歌;有激情的爱恋,有绝望的怨恨,更多的时候是爱和恨之间复杂的情愫。
这首诗中,诗人运用假设想象、对比反衬、意象强调、象征升华等艺术表现手法,以简明的语言,表达出对女友的丰富真切的情感。因为诗人要强调的是自己对女友忠贞不渝的爱恋之情,所以才敢于超出常规,在女友正值青春年少,有着靓丽的容颜和迷人的风韵之时,写出将来红颜少女的垂暮之年,想象她白发苍苍、身躯佝偻的样子。几乎残酷的岁月流逝,却能够彰显出历久弥醇的真情挚爱。
叶芝终生还是没有得到茅德·冈爱情的爱情,她回忆道“他是一个像女人一样的男子,我拒绝了他,将他还给了世界。”
《致风中跳舞的孩子》
《To a Child Dancing in the Wind 》
Dance there upon the shore;
What need have you to care
For wind or water's roar?
And tumble out your hair
That the salt drops have wet;
Being young you have not known
The fool's triumph,nor yet
Love lost as soon as won,
Nor the best labourer dead
And all the sheaves to bind.
What need have you to dread
The monstrous crying of wind?
《风中舞子》(王若水译)
凌波逐浪踏潮海,
哪惧风涛渍发鬟。
鸥鸟相与缘童稚,
老愚离散是心奸。
情愫未蒙何言怯,
累身不尝无畏艰。
未有囚笼困心智,
专气致柔舞纯然。
王若水点评:
《致在风中起舞的孩子》描写了一个在海边起舞的无忧无虑的孩子,无惧风的怒吼、海的咆哮。孩子的世界是那么纯真,那么美好,这里没有人生险恶,没有爱情无常,也没有劳作艰辛。诗人表达出了对童真的赞美与眷恋。
我自己意译了这首诗。我用了鸥鸟的典故,《列子·黄帝》:“海上之有人好鸥鸟者,每旦之海上,从鸥鸟游,鸥鸟之至者百数而不止。其父曰:'吾闻鸥鸟皆从汝游,汝取来吾玩之。’明日之海上,鸥鸟舞而不下也。”孩子的心是纯净的,鸥鸟会亲近他,和他一起玩耍,一旦他的心被世俗蒙蔽,失却了本真,鸥鸟也就远离了他。所以老子在《道德经》里说:“专气致柔,能如婴儿乎?”纯纯的孩子,在你还没有被世俗所染,为人生所累的时候,尽情地舞出精彩人生吧。