木匠 | 汉诗英译

   木 匠      漆宇勤

执斧者须有阵前杀人的勇猛和气力
那些久经世事风雨的木头身怀异香
等待一次暴力的打开
上月砍下九十九岁的硬柞木
锯截成段,斧斫成方,刨刬成圆
合抱的老树铁杵磨针成了细小鼓槌
木匠从师父手里学来十八般手艺
但只听从木头供应者的排布打制八仙桌
樟木案。最拿手的圆凳决不能擅自制作
在龙背岭,四个木匠有三个姓着树木的姓氏
漆树李树杨树都是好树,歪脖子的柳木匠
一生砍杀了数不清的木头也种植过更多的苗木
雾霭里出嫁的那女子经过村头的栎树不复返
嫁妆里散发香樟气息的木箱有着完美的弥合与光滑
它是作为邻居的年轻木匠此生最用心的一桩活
我去万历元年见你
迷失于新鲜的刨花和散发体香的桌椅
久久没有说话直到卯榫处一根倒刺扎疼了我

选自《诗刊》

Carpenters

by Qi Yuqin

Axe in hand, the carpenter still needs a fighter’s resolve and strength.
This wood has weathered time and storms, aromatized,
waiting for a blow to crack open.
This ninety-nine-year-old Xylosma tree was fallen last month,
sawn into pieces, chopped into squares, and planed into orbs.
With a steady hand, the big old tree is sanded into drumsticks.
The carpenter learned everything from his master about woodcraft.
Every piece is custom-made, either a square dinner table for eight
or a mandarin desk. Even his renowned round stools were never made frivolously.
In Longbeiling, three of the four carpenters have a surname related to trees
— Lacquer tree, Plum tree, and Poplar, then there is Mr. Willow
with a crooked neck, who killed so many trees, but planted even more seedlings.
A village girl is married off, leaving home in the fog, passing by the oak tree one last time,
in her dowry is a musky sandalwood chest, perfectly joined and smoothed,
a young carpenter’s single best masterpiece so far.
I go back centuries in time for a visit, spellbound
by the fresh engraving on the tables and chairs, lost in their aromas,
speechless until jagged suddenly by a splinter at a dovetail joint.

漆宇勤,1981年11月生,中国作家协会会员,鲁迅文学院第34届高研班结业,参加第35届青春诗会。在《诗刊》《星星》《青年文学》《北京文学》《人民日报》等各类刊物发表诗歌散文习作1300余篇次。出版个人作品集《靠山而居》《另起一行》《无法拒绝》《放鹅少年》《抵达》等16部。

Translated by Duck Yard Lyricists

Duck Yard Lyricists is a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Michael Soper, & Guy Hibbert.

本诗由 PATHSHARERS BOOKS(美国同道出版社)

Duck Yard Lyriists 翻译


一审:姜巫,  二审:曼曼,终审:金石开
(0)

相关推荐

  • 月 夜 | 汉诗英译

    月 夜 扎西尼玛 天上卧着一头白牦牛 养育一群孩子,看护它们一个个发光 它们当中,离开的几个 尚未原路返回 我背起行囊,走下噶玛岗高原 黑乎乎的峡谷,一只野狗,突然扑来 撕破我的魂魄 那时起,我一直怕 ...

  • 李伟荣:韦利汉诗英译阅读偶得(二)

    今天继续说韦利的汉诗英译,主要说两点. 一是韦利懂的语言多,欧洲很多语言都运用自如,而且会有意识地将汉诗与欧洲各语言中的诗歌或民歌民谣进行比较.试举三例说明: 例一 韦利这里翻译的是杜甫名诗<石 ...

  • 汉诗英译|西渡:在月光下抚摸细小的骨头

    Translated from the Chinese by Ming Di 西 渡 西渡,诗人.诗歌批评家.北京大学文学学士.清华大学文学博士,清华大学教授. 中国作家协会会员.1967年生于浙江省 ...

  • 借宿刻石山 | 汉诗英译

       借宿刻石山       郁颜 蛐蛐也藏身于此 走近时屏息,转身时又叫出了声 此刻,这茫茫夜色 都是我的 白天,我走马观花 假装东巡会稽,俯瞰人世的百转千回 若耶溪水不舍昼夜,云门寺的钟声 隐匿于 ...

  • 万物清明 | 汉诗英译

       万物清明       西厍   去年今日,墓地上海棠开得三成 今年,基本已零落殆尽 "去年春冷,今年春暖."人们轻易 就解释了其中的隐秘原因 --老话总是不会错的 年年清明, ...

  • 大象之死 | 汉诗英译

       大象之死       吴小虫   草甸以绿,泉水以山 唐朝的驿站被稀释着 游人花20块钱就龙袍加身 一滴大海藏于瓶中 看天际白云朵朵风吹斜了柳枝条 张有梦不管这些,他要养活那个小家 三十年老妻埋 ...

  • 神秘街 | 汉诗英译

       神秘街       瑠 歌 我们在一条 空旷的街上 走了很久   街角的小牌子写着 "神秘街"   深蓝的天空 浸入了地上的一切 加油站的广告牌 甜甜圈店里的摇滚 卡车的车灯 ...

  • 短暂的下午 | 汉诗英译

       短暂的下午      徐晓 困倦和惊惧总是在这样晴好的午后 海啸般袭来 近乎同一的.暖融融的 而又终将要逝去的辉光 铺满了我们每一片身体残骸的微小角落 直至我们的双脚 被干枯的草叶完全埋葬 太阳 ...

  • 梁小斌《端详》| 汉诗英译

       端 详      梁小斌 在那忘我耕耘 被我虔诚地摆放田埂上的 那只黑色陶罐 陶罐内含 稀粥如影 南瓜方正如印 有荷叶 摆放几把黄豆 喂养亲爱的耕牛 我和耕牛共同商定 泥腿蹚过水田数遍之后 就可 ...