成功不会一蹴而就,有的话,也不是通过犯罪的行为来实现的,千万不要以身试法。想到抓获你的第一反应是不是 arrest?的确 arrest 用来表示警察将某人带到警察局并被拘留,因为警方认为他们可能犯罪,常用的格式是 arrest sb (for sth),常用被动语态。
The police arrested her for drinking and driving.She was arrested for drug-related offences.You could get arrested for doing that.
在电影里面,我们经常看到 under arrest 的字样,特别是 ”You're under arrest“,表示“你已经被捕了,常跟 put/place 连用;Somebody is under arrest on sth 表示某人因什么而被捕,例如:Am I under arrest, officer? What did I do?Stop where you are! You are under arrest!She was under arrest on suspicion of murder.The suspect was placed under arrest and charged with armed assault.
那么如何地道地表达”现场抓获”呢?英语中有一个习语 catch sb red-handed,它可以用来表示“现场抓获”,常用于被动语态,其中 red-handed 可以意为“当成作案的”,例如:They caught him red-handed with his fingerprints all over the murder weapon.She was caught red-handed by a security guard putting items in her pockets.
当然 catch sb red-handed 不全是用来表示因为犯罪而被抓获,还可以用来表示某人做错某事而被现场抓获,例如:My boyfriend caught me red-handed eating biscuits when I was on a diet.He wants to catch his friend red-handed while cheating on him.
一些罪犯的抓捕过程,都需要经过警察的精密部署或精心策划,甚至是一些手段不当的调查(a fishing expedition),最终将罪犯捉拿(run sb/sth to ground/earth),例如:The defense attorney objected to the vague line of questioning, accusing the prosecutor of engaging in a fishing expedition.辩护律师反对含糊不清的质询,指责检察官参与不正当的调查。Detectives finally ran the terrorists to ground in an apartment building in Chicago.
表达简单的抓获或逮捕,还可以用单词 catch,capture,apprehand 和 nab 等,例如:The murderer was never caught.They were caught trying to smuggle cigarettes across the border.The soldiers were captured by enemy forces.Allied troops captured over 300 enemy soldiers.The police have apprehended two individuals in connection with the crime.Police have not apprehended her killer.The cops nabbed him as he tried to get away.He was nabbed by the police for speeding.天网恢恢疏而不漏,勿以恶小而为之,千万不要抱着侥幸心理。我们任何时候都要脚踏实地,一步一个脚印。
1. suspicion [səˈspɪʃn] 意为“怀疑,嫌疑”2. attorney [əˈtɜːni] 意为“律师,代理人”3. prosecutor [ˈprɒsɪkjuːtə(r)] 意为“检察官,公诉人”